当前位置:首页 > 资讯 > 社会新闻 > 正文
文章正文

buhler,三功能

资讯 > 社会新闻 > :buhler,三功能是由美文导刊网(www.eorder.net.cn)为您精心收集,如果觉得好,请把这篇文章复制到您的博客或告诉您的朋友,以下是buhler,三功能的正文:

buhler,三功能篇一

功能途径

关于功能途径

翻译研究中的“功能途径”起源于功能语言理论。梅森(Mason in Baker 1998)认为,有三类学术思想对功能翻译理论产生影响:(1)英国功能语言学派。该学派的学术思想始于弗斯(J.R.Firth),并在卡特福德(J.Catford)、韩礼德(M.A.K.Halliday)等学者的著作中得到体现和发展;(2)交际能力论。海姆斯

(D.Hymes)创立的理论,是对乔姆斯基(N.Chomsky)语言能力论的回应;(3)目的论。该理论产生于翻译学内部,源于布勒(K.Buhler)的语言功能理论。目的论认为翻译行为所包含的交际意图/目的(purpose/skopos)或功能(functions)是译者决策的根源所在。

本书所说的功能途径,既指以韩礼德(M.A.K.Halliday)的系统功能语言学及语用学为基础的翻译语篇分析学派及其研究途径,也指以布勒(K.Buhler)提出的语言功能模式为指导思想的德国功能主义学派及其研究途径。前者以英国学者为主,其沿用的理论框架比较固定,研究方法细致,或自上至下或自下而上研究语篇的功能,因此我称其为“微观翻译功能”;后者以德国学者为主,其视角比较宽,强调的是译文在目标语环境中的功能及根据不同的文本功能所采取的翻译策略,我称其为宏观翻译功能。

然而,任何分类都不可能是绝对的,事实上,在微观翻译功能的研究中有宏观的指导,宏观翻译功能中也有微观的阐释。此外,我在本书所说的英国学派和德国学派,是指翻译学中两种不同的功能研究途径,而不是严格的区分不同地域的学术流派,更不是按国籍分类。例如,英国学者纽马克(P.Newmark)的语义翻译与交际翻译策略与德国功能学派的语篇类型与翻译策略相似与相关;而豪斯(J.House)的翻译评估模式在很大程度上是参照了韩礼德的语域分析模式。因此,我把英国学者纽马克的语言功能理论及其翻译策略归类为德国功能主义学派,而豪斯的翻译评估模式则纳人英国语篇分析学派之中。

buhler,三功能篇二

功能翻译理论

功能翻译理论

一、产生背景

20世纪六七十年代,德国译学界深受结构主义语言学的影响,形成了以扭伯特(A.Neubert)卡德(O.Kade)为代表的莱比锡学派(the Leipzig School)和以威尔斯(W.Wilss)为代表的萨尔派(the Saarbrucken School)。前者立足于转换生成语法,在翻译中严格区分不变的认知因素和可变的认知因素;后者是奈达学说的追随者,主张建立翻译科学。“对等” 成为了翻译研究的中心,各种借鉴语言学理论的翻译对等论应运而生,但大都不过是对等形式的重新组合。这种语言学科学研究愈演愈烈,后来致使翻译沦为了语言学的附属品,极大地束缚了这一学科的发展,同时理论和实践的严重脱节也令越来越多的译者感到了不满,功能派翻译理论就是这时兴起并逐步深化。它针对翻译学研学派中的薄弱环节,广泛借鉴交际理论,行动理论,信息论,语篇语言学,美学思想,将研究视线从源语文本转向目标与文本,成为当代德国译学界影响最大,最活跃的学派。

二、概述

功能翻译理论起源于上世纪70年代的德国,它是以目的论(skopos theory)

为核心,强调问题和翻译功能的一种流派。他的出现反映了翻译的全面转向:从原来站主导地位的语言学流派的注重形式的翻译观转向更加注重功能和社会文化因素的翻译观。这种转向得益于交际理论、行为理论、话语语言学、语篇学说以及文学研究中趋向于接受理论的一系列研究活动。

功能翻译理论的形成大体经历了两个阶段。第一个阶段是以卡瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss) 在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》一书为标志的,书中提出了功能翻译理论的雏形。第二个阶段是赖斯的学生汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)创立的功能翻译理论的核心理论:翻译的目的论。第三个阶段,在弗米尔的“目的论”的基础上贾斯塔·霍茨·曼塔利(Justa Holz Manttari)进一步发展了功能翻译理论,提出了翻译行为论。而克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)作为德国功能翻译理论的集大成者和主要倡导者之一,在诸多德国功能派学者中首次用英文全面系统地整理归纳了功能派各种学术思想,用简单易懂的语言和丰富的实例阐述了功能派复杂的学术理论和术语。针对翻译理

论的不足,她还提出了翻译的忠诚原则。

三、内容简介

1、卡瑟琳娜·莱斯的文本类型

凯瑟琳娜 赖斯,1923年出生于德国,著名的学者,翻译理论家,精通德语

和西班牙语,曾执教于海德堡大学,维尔茨堡大学和美因茨大学。长期从事翻译

研究和教学,并深受奈达等值理论的影响,将语用学引入翻译研究中,提出了从

功能角度对文本进行删减和补充,以实现更好的对等。此后,她将功能对等理论

应用到翻译批评中,提出了比较合理的翻译批评观,即以功能等值作为译文评估

的标准。

卡瑟琳娜·莱斯在上世纪70年代的研究仍以对等(equivalence)这个概念

为基础,但是她更为关注的是文本层面的交际对等而非单词和句子层面的交际对

等。起初,她的功能主义方法是为了建立起一套系统的翻译评估体系。她借用了{buhler,三功能}.

布勒(Karl Buhler)关于语言功能的三分法(信息功能、表达功能、吁请功能)。,

她将这三种功能与对应的语言维度,文本类型联系起来。见下表:

莱斯将每一种文本类型的特点做如下归纳:

1、“单纯事实的交流”:信息、知识、观点等。这时用来传递信息的语言维度是逻辑的或者所指的(refemntial ),交际中的焦点是内容或“主题”,此时的文本类型称为信息型文本(informative text);

2、“创造性行文”:作者使用了语言的美学特点。文本作者或“发送者”被置于一个很显著的位置,文本的形式也变得十分重要,此时的文本称为表情型文本(expressive text);

3、“引起行为反应”:吁请功能文本的目的在于呼吁或说服文本的读者或“接受者”按某一种方式行事。语言的形式是对话式的,其焦点是“吁请”,因此赖斯称之为操作型文本(operative text);

4、视听类(andiomedial)语篇:如电影、视觉和语音广告,即上述三类文本辅以视觉形象、音乐等;这是赖斯所划分的第四类文本,但没有在表中标明。

莱斯说“原文的主要功能是否得到传递,是评判译文的决定性因素。”她建议“不同类型的文本采用不同的翻译方法”(Reiss,1976:20)。这些方法描述如下:

信息类语篇的译文应该传递原语指示性或概念性的内容。翻译应该语言直白无冗余,并根据需要使用明晰化技巧;

表情类语篇的译文应该传递原语的审美性和艺术形式。翻译应该使用“同一”策略,即译者应采用原语作者的观点;

操作类语篇的译文应该使目的语接受者产生预期的反应。翻译应该采用“顺应”策略,以期对译文读者产生同样的效果;

视听类语篇需要采用“辅助”方法.给文字加上视像和音乐。

赖斯(Reiss,1971:54一88)还罗列了一系列言内和言外的指导标准(Instruktionen),来评估译文的充分性。

(1)言内标准(intralinguistic criteria):语义、词汇、语法和风格上的特点;

(2)言外标准(exhalinguistic criteria) :情景、主题、时间、地点、接受者、发出者及“情感暗示,’(幽默、讽刺和情感等)。

尽管这些标准互相关联,但是他们的重要性却随着不同的语篇种类而改

变。例如,翻译关注内容的语篇首先应该做到语义对等。然而,如果语篇为一则新闻,可能要把语法标准放到第二位,而假如语篇是一本科普读物,则会更多关注原语的独特风格。同样,赖斯(Reiss, p.62)觉得,一篇表情类语篇和一篇信息类语篇相比,在表情类语篇的译文中保留一个隐喻更为重要。在信息类语篇中,译出其语义价值就够了。

莱斯还从语言因素上剖析了翻译的过程。她将语言因素划分为四个层次:语义、词汇、语法和文体。从语言因素角度审视翻译过程,目标语应做到:语义的对等、词汇的妥帖、语法的准确和文体的对应。在著作中,她还总结了一些非语言因素在翻译过程中的重要作用。如语境、主题、时间、地点、源语环境读者群、源语作者和感知因素等。

莱斯还对翻译批评的制约进行了说明。她认为,现实中的翻译过程涉及到很多影响翻译批评的主客观因素。因为每一个源语文本的作者在创作文本的过程中都置放了特定的目的,这种倾向性会体现在目标语的表达中。相应的,目标语文本也蕴含了某种特定的功能。她还详细的介绍了许多功能不同的目标语文本,如儿童读物、简历、学术著作、《圣经》、文艺作品等,它们都是为了服务于特定的读者群。

莱斯还将信息论引入到翻译研究中来。因译者能力和语言结构不同所带来的差异造成了信息走失,赖斯称之为“无意改变”;而为了实现源语文本功能在目标语中的转换而造成的信息走失则称之为“有意改变”。她在对等的问题上,表现的更为灵活。可以通过适当的删减和补充,最大限度的实现源语文本在目标语中功能的转换。但是,这些翻译思想过分依赖语言学,忽略了文化、译者等其它因素对翻译的影响。

2、汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)和目的论

汉斯·弗米尔(1930-2010),德国著名翻译理论家,师从功能翻译理论创始人凯瑟琳娜·赖斯。发表过多篇学术论文及译著,其中主要包括《普通翻译理论的框架》(1978)、《翻译行动中的目的与委托》(1989)、《关于翻译理论》(1983)、3与赖斯合著的《普通翻译理论基础》(1984)和《翻译目的理论:正论与反论》(1996)。

弗米尔是德国功能派翻译理论的杰出贡献者,她提出的目的论是功能派翻译

理论的奠基理论,功能学派也被称为目的学派。二十世纪五六十年代,西方翻译理论基本上是从语言学和对等理论的角度研究翻译。到了二十世纪七十年代末,弗米尔根据行为学的理论,把翻译置于人类行为理论的范畴中进行研究,提出翻译是一种人类行为活动,而且还是一种有目的的行为活动。

弗米尔首次提出目的论是在1978年发表的《普通翻译理论的框架》。目的论之所以与其它的西方翻译理论有很大不同,其中一个重要原因在于它将一些新的概念引入到翻译研究中,这些新概念为西方翻译理论注入了新的血液,带来新的活力。目的(Skopos),源于希腊语,表示目的或目标。弗米尔引进这个词来表示翻译或翻译行为的目的。

正如赖斯和弗米尔1984年那本书的书名所提示的那样,他们的目标是提出一套适用于所有文本的通用翻译理论。该书第一部分详细阐述了弗米尔的目的论;第二部分.特殊理论”修改了赖斯的功能文本类型模式,使之适用于通用翻译理论。囿于篇幅所限,本章主要讨论该理论中的基本.规则”(rules)(Reiss & V-, 1994:119):

1.译文(translatam)由其目的决定;

2.译文在目的语文化和语言中传达信息(hdo-tionsangebot),该信息与原文化和语言中传达的信息相关;

3. 译文传达的信息,不可以清晰地译回原文;

4. 译文必须内部连贯;

5. 译文必须与原文连贯;

6. 上述五条规则按等级排列,目的规则统摄其他规则。

这里需要作一点解释。规则2很重要,因为这一规则将原文和译文与它们在各自语言和文化语境中的功能联系了起来;译者再一次<就如在霍尔兹一曼塔利的理论中那样)成为跨文化传播和译文生产过程中的关键参加者。规则3的不可回译性显示,译文在目的语文化中的功能并非一定要等同于原文化中的功能。规则4和5涉及通用目的“规则”,即如何评判翻译行为和信息传递成功与否:与文内连贯相关的连贯规则,跟原文的文本间连贯则与忠实规则相连。

连贯规则(coherence rule)规定,译文“必须可解释为跟译文接受者的处境具有连贯性,"(Rd.&V-,19&4:113);换言之,译文对于译文的接受者来说必须是

buhler,三功能篇三

功能翻译理论

功能翻译理论

一、产生背景

20世纪六七十年代,德国译学界深受结构主义语言学的影响,形成了以扭伯特(A.Neubert)卡德(O.Kade)为代表的莱比锡学派(the Leipzig School)和以威尔斯(W.Wilss)为代表的萨尔派(the Saarbrucken School)。前者立足于转换生成语法,在翻译中严格区分不变的认知因素和可变的认知因素;后者是奈达学说的追随者,主张建立翻译科学。“对等” 成为了翻译研究的中心,各种借鉴语言学理论的翻译对等论应运而生,但大都不过是对等形式的重新组合。这种语言学科学研究愈演愈烈,后来致使翻译沦为了语言学的附属品,极大地束缚了这一学科的发展,同时理论和实践的严重脱节也令越来越多的译者感到了不满,功能派翻译理论就是这时兴起并逐步深化。它针对翻译学研学派中的薄弱环节,广泛借鉴交际理论,行动理论,信息论,语篇语言学,美学思想,将研究视线从源语文本转向目标与文本,成为当代德国译学界影响最大,最活跃的学派。

二、概述

功能翻译理论起源于上世纪70年代的德国,它是以目的论(skopos theory)

为核心,强调问题和翻译功能的一种流派。他的出现反映了翻译的全面转向:从原来站主导地位的语言学流派的注重形式的翻译观转向更加注重功能和社会文化因素的翻译观。这种转向得益于交际理论、行为理论、话语语言学、语篇学说以及文学研究中趋向于接受理论的一系列研究活动。

功能翻译理论的形成大体经历了两个阶段。第一个阶段是以卡瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss) 在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》一书为标志的,书中提出了功能翻译理论的雏形。第二个阶段是赖斯的学生汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)创立的功能翻译理论的核心理论:翻译的目的论。第三个阶段,在弗米尔的“目的论”的基础上贾斯塔·霍茨·曼塔利(Justa Holz Manttari)进一步发展了功能翻译理论,提出了翻译行为论。而克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)作为德国功能翻译理论的集大成者和主要倡导者之一,在诸多德国功能派学者中首次用英文全面系统地整理归纳了功能派各种学术思想,用简单易懂的语言和丰富的实例阐述了功能派复杂的学术理论和术语。针对翻译理

{buhler,三功能}.

论的不足,她还提出了翻译的忠诚原则。

三、内容简介

1、卡瑟琳娜·莱斯的文本类型

凯瑟琳娜 赖斯,1923年出生于德国,著名的学者,翻译理论家,精通德语

和西班牙语,曾执教于海德堡大学,维尔茨堡大学和美因茨大学。长期从事翻译

研究和教学,并深受奈达等值理论的影响,将语用学引入翻译研究中,提出了从

功能角度对文本进行删减和补充,以实现更好的对等。此后,她将功能对等理论

应用到翻译批评中,提出了比较合理的翻译批评观,即以功能等值作为译文评估

的标准。

卡瑟琳娜·莱斯在上世纪70年代的研究仍以对等(equivalence)这个概念

为基础,但是她更为关注的是文本层面的交际对等而非单词和句子层面的交际对

等。起初,她的功能主义方法是为了建立起一套系统的翻译评估体系。她借用了

布勒(Karl Buhler)关于语言功能的三分法(信息功能、表达功能、吁请功能)。,

她将这三种功能与对应的语言维度,文本类型联系起来。见下表:

莱斯将每一种文本类型的特点做如下归纳:

1、“单纯事实的交流”:信息、知识、观点等。这时用来传递信息的语言维度是逻辑的或者所指的(refemntial ),交际中的焦点是内容或“主题”,此时的文本类型称为信息型文本(informative text);

2、“创造性行文”:作者使用了语言的美学特点。文本作者或“发送者”被置于一个很显著的位置,文本的形式也变得十分重要,此时的文本称为表情型文本(expressive text);

3、“引起行为反应”:吁请功能文本的目的在于呼吁或说服文本的读者或“接受者”按某一种方式行事。语言的形式是对话式的,其焦点是“吁请”,因此赖斯称之为操作型文本(operative text);

4、视听类(andiomedial)语篇:如电影、视觉和语音广告,即上述三类文本辅以视觉形象、音乐等;这是赖斯所划分的第四类文本,但没有在表中标明。

莱斯说“原文的主要功能是否得到传递,是评判译文的决定性因素。”她建议“不同类型的文本采用不同的翻译方法”(Reiss,1976:20)。这些方法描述如下:

信息类语篇的译文应该传递原语指示性或概念性的内容。翻译应该语言直白无冗余,并根据需要使用明晰化技巧;

表情类语篇的译文应该传递原语的审美性和艺术形式。翻译应该使用“同一”策略,即译者应采用原语作者的观点;

操作类语篇的译文应该使目的语接受者产生预期的反应。翻译应该采用“顺应”策略,以期对译文读者产生同样的效果;

视听类语篇需要采用“辅助”方法.给文字加上视像和音乐。

赖斯(Reiss,1971:54一88)还罗列了一系列言内和言外的指导标准(Instruktionen),来评估译文的充分性。

(1)言内标准(intralinguistic criteria):语义、词汇、语法和风格上的特点;

(2)言外标准(exhalinguistic criteria) :情景、主题、时间、地点、接受者、发出者及“情感暗示,’(幽默、讽刺和情感等)。

尽管这些标准互相关联,但是他们的重要性却随着不同的语篇种类而改

变。例如,翻译关注内容的语篇首先应该做到语义对等。然而,如果语篇为一则新闻,可能要把语法标准放到第二位,而假如语篇是一本科普读物,则会更多关注原语的独特风格。同样,赖斯(Reiss, p.62)觉得,一篇表情类语篇和一篇信息类语篇相比,在表情类语篇的译文中保留一个隐喻更为重要。在信息类语篇中,译出其语义价值就够了。

莱斯还从语言因素上剖析了翻译的过程。她将语言因素划分为四个层次:语义、词汇、语法和文体。从语言因素角度审视翻译过程,目标语应做到:语义的对等、词汇的妥帖、语法的准确和文体的对应。在著作中,她还总结了一些非语言因素在翻译过程中的重要作用。如语境、主题、时间、地点、源语环境读者群、源语作者和感知因素等。

莱斯还对翻译批评的制约进行了说明。她认为,现实中的翻译过程涉及到很多影响翻译批评的主客观因素。因为每一个源语文本的作者在创作文本的过程中都置放了特定的目的,这种倾向性会体现在目标语的表达中。相应的,目标语文本也蕴含了某种特定的功能。她还详细的介绍了许多功能不同的目标语文本,如儿童读物、简历、学术著作、《圣经》、文艺作品等,它们都是为了服务于特定的读者群。

莱斯还将信息论引入到翻译研究中来。因译者能力和语言结构不同所带来的差异造成了信息走失,赖斯称之为“无意改变”;而为了实现源语文本功能在目标语中的转换而造成的信息走失则称之为“有意改变”。她在对等的问题上,表现的更为灵活。可以通过适当的删减和补充,最大限度的实现源语文本在目标语中功能的转换。但是,这些翻译思想过分依赖语言学,忽略了文化、译者等其它因素对翻译的影响。

2、汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)和目的论

汉斯·弗米尔(1930-2010),德国著名翻译理论家,师从功能翻译理论创始人凯瑟琳娜·赖斯。发表过多篇学术论文及译著,其中主要包括《普通翻译理论的框架》(1978)、《翻译行动中的目的与委托》(1989)、《关于翻译理论》(1983)、3与赖斯合著的《普通翻译理论基础》(1984)和《翻译目的理论:正论与反论》(1996)。

弗米尔是德国功能派翻译理论的杰出贡献者,她提出的目的论是功能派翻译

理论的奠基理论,功能学派也被称为目的学派。二十世纪五六十年代,西方翻译理论基本上是从语言学和对等理论的角度研究翻译。到了二十世纪七十年代末,弗米尔根据行为学的理论,把翻译置于人类行为理论的范畴中进行研究,提出翻译是一种人类行为活动,而且还是一种有目的的行为活动。

弗米尔首次提出目的论是在1978年发表的《普通翻译理论的框架》。目的论之所以与其它的西方翻译理论有很大不同,其中一个重要原因在于它将一些新的概念引入到翻译研究中,这些新概念为西方翻译理论注入了新的血液,带来新的活力。目的(Skopos),源于希腊语,表示目的或目标。弗米尔引进这个词来表示翻译或翻译行为的目的。

正如赖斯和弗米尔1984年那本书的书名所提示的那样,他们的目标是提出一套适用于所有文本的通用翻译理论。该书第一部分详细阐述了弗米尔的目的论;第二部分.特殊理论”修改了赖斯的功能文本类型模式,使之适用于通用翻译理论。囿于篇幅所限,本章主要讨论该理论中的基本.规则”(rules)(Reiss & V-, 1994:119):

1.译文(translatam)由其目的决定;

2.译文在目的语文化和语言中传达信息(hdo-tionsangebot),该信息与原文化和语言中传达的信息相关;

3. 译文传达的信息,不可以清晰地译回原文;{buhler,三功能}.

4. 译文必须内部连贯;

5. 译文必须与原文连贯;

6. 上述五条规则按等级排列,目的规则统摄其他规则。

这里需要作一点解释。规则2很重要,因为这一规则将原文和译文与它们在各自语言和文化语境中的功能联系了起来;译者再一次<就如在霍尔兹一曼塔利的理论中那样)成为跨文化传播和译文生产过程中的关键参加者。规则3的不可回译性显示,译文在目的语文化中的功能并非一定要等同于原文化中的功能。规则4和5涉及通用目的“规则”,即如何评判翻译行为和信息传递成功与否:与文内连贯相关的连贯规则,跟原文的文本间连贯则与忠实规则相连。

连贯规则(coherence rule)规定,译文“必须可解释为跟译文接受者的处境具有连贯性,"(Rd.&V-,19&4:113);换言之,译文对于译文的接受者来说必须是

buhler,三功能篇四

赖斯的功能翻译主义理论

赖斯的功能翻译主义理论

1 20世纪70年代,功能主义翻译理论兴起于德国,其四大代表性人物及其理论是:凯瑟琳娜·赖斯(Katharian Reiss)功能主义翻译批评理论,即文本类型理论, 汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)的功能主义翻译目的论,赫尔兹-曼塔利(Holz-Manttri)的翻译行为理论, 诺德(Christiane Nord)的翻译功能加忠实理论{buhler,三功能}.

9 凯瑟琳娜·赖斯(Katharian Reiss)1923 年出生于德国, 著名的学者, 翻译理论家。精通德语和西班牙语。曾执教于海德堡大学、维尔茨堡大学和美茵茨大学。赖斯于1971 年首次出版的《翻译批评: 潜力与制约》被认为是功能翻译理论形成的前奏吴艾玲。在这本书中她首次将文本功能列为翻译,批评的一个标准提出了文本类型学。

赖斯在1984年和弗米尔合作出版的《翻译理论基础》

4 二、赖斯文本类型翻译理论的形成

20世纪60年代, 比较有名的有德国的奥陀# 凯德(K ade, 1964) , 他研究的是实用性文本

的翻译¹, Rudo lfW a lter Jumpe lt ( 1961) 研究的是科技翻译, 尤金# 奈达(N ida, 1964) 研究的是5圣经6 翻译, Ro lf K loepfer ( 1967) 研究的是文学) ) ) 散文和诗歌的翻译¼, Ra lph -Ra inerWutheno ( 1969) 研究的是古代文献的翻译½ 。赖斯经过对他们的作品和翻译理论进行认真研究后发现, 他们的共同缺点是: 把自己在某一方面研究所得出的结论推广到其它的文本翻译当中去了, 把它说成是唯一的、通用的翻译标准。这是以偏概全, 很不科学的。她认为,能够解决所有类型文本的方法并不存在, 所以翻译必须首先分清文本类型, 以文本类型选择翻译手段。文本类型学不仅仅是译者在选择翻译策略的前提和依据, 而且也是评论翻译的标准。其实, 在当时已经有学者开始注意到了分类翻译的问题。W1 E1 Suskind就提倡应用文和文学翻译的分类¾, 这显然太粗化了。西班牙学者希亚莱丽( E lsa Tabern ig de Pucciare ll,i1964) 提出三分法¿: ( 1) 科技文献; ( 2)( 2) 哲学文献; ( 3) 文学作品。赖斯对这种/ 哲学文献0 分类不满, 她认为, 了解哲学家的哲学理念只能算是一般性翻译的策略。也就是说, 无论什么类型的文本, 译者都必须吃透作者的思想, 所以不能把它说成是翻译哲学文献的专利。

另外, 还有Peter B rang ( 1963 ) 也主张三分法À, 他借鉴苏联有名的翻译理论家A1 Fedorov的理论, 把文本分成: ( 1) 新闻、评论、正规体的文本、科技文献; ( 2) 组织和政治文件(包括经典马克思著作、社论和演说) ; ( 3) 文学作品。在第一类里, Brang 认为关键在于掌握专业术语, 而赖斯却认为这是任何文本都需要的, 换句话来说, 要想让译文能被看懂, 就必须解决术语问题。赖斯很不赞成把组织和政治文件单独列成一类, 认为这类文本只能算是第一类和第三类的混合。比如说, 演讲辞, 它既要像第一类文本一样重在信息的传递, 又要像第三类文本那样保留修辞的艺术性和文学性。对于第三类, Brang 认为, 这类文本除了可以用于口头语外, 还可以表现为各种各样的文体和句法形式; 可是赖斯认为, 新闻报道也具备这几个要点, 所以这种分类是片面的。再者, 文学是一个大概念, 它包含散文、戏剧、抒情诗等, 它们各自有自己的特色, 不该混为一谈。

奥陀# 凯德Á 和R1 W1 Jumpelt 认为翻译除了分实用型文本翻译和文学作品翻译之外,还应该进一步分类。他们接受了美国语言学家

J1B1Casagrande 的四分法: 实用类、审美- 艺术类、语言类、人种志类。Karl Thieme 根据文本接受群的不同作出四分法: 宗教类、文学类、官方类、商业类。法国语言学家穆南( G eorgesM oun in, 1967 ) 根据文本的功能把它分成七类•lv: 宗教翻译和科技翻译(根据内容)、

文学翻译(根据语言)、诗歌翻译(根据形式) , 儿童文学翻译(根据观众)、剧本翻译(根据表现媒介)、电影翻译(根据特技)。赖斯认为这种分类太杂、太碎。在对这几位当时有影响的翻译理论家的理

论做出分析后, 赖斯得出两条结论•lw: ( 1) 尽管在文本分类上众说纷纭、莫衷一是, 有一点已经成为了不争的事实, 即文本分类是选择不同翻译标准和批评标准的依据; ( 2) 以上的各种分类都不尽人意, 理论依据不足。她认为,译者和批评者必须具有相同的分析基础, 而语言是一切文本的表达手段, 正好可以成为他们的分析基础。换句话说, 分析语言的特色和功能以及它们在各种类型文本里的表现形式是进行客观翻译和客观翻译批评的基础, 文本类型的不同主要来源于语言的功能不同。虽然语言的陈述、表达、呼吁功能在任何一种文本里都会同时出现, 但文本必须是以其中一种为主要表达形式, 所以翻译时必须抓主要的表现形式,而翻译批评家则注重分析译者是否保留了原文的主要表现形式。

文本类型理论的介绍

三、赖斯的三大功能文本类型

赖斯借用德国心理学家布勒( Buhler) 有关语言功能的观点•lx, 将语言功能工具论模式移植于翻译, 把文本类型、功能和翻译方法联系起来, 提出/ 信息型0、/ 表达型0 和/诱导

型0 的三种功能文本类型。( 1) 信息型( inform ative type) : 旨在传递信息、知识、意见、消息(新闻)、论点、看法、感情、判断、意图等事实, 文本的重心在其内容和主题, 文本结构集中在语意句法层面,语言特点是逻辑式的, 文学技巧为次要的。这样的信息文本包括新闻、商业、信件、货物清单、说明书、专利说明、条约、官方文件、各

类非虚构类书籍、教材、论文、报告、以及人文社会学科、自然学科和其它技术领域的所有 文献。相应的文本称为信息型文本。

( 2) 表达型( expressive type) : 强调文本的创造性构建和语言的美学层面, 作者或/话

语的发送者0 是中心, 文本结构集中在语意句法和艺术组织两个层面。这类的信息文本包括党政领导人的讲话、条例法令、政治法律文件、科学和哲学以及学术方面的权威著作 等。相应的文本类型称为表达型文本。

{buhler,三功能}.

( 3) 诱导型( operative type) : 旨在说服文本接受者采取某种行动, 其语言特点是对话式的, 文本的重点在于呼吁和感染。文本并非纯通过某种形式传达某种信息, 而是有一个明

确目的。种类包括所有以感染为主要目的的文本, 如广告、布告、布道、宣传、劝诱、以致 讽喻等, 还包括文学类的通俗小说、说教文章和讽刺诗等。这里接受者(的行动或感受) 是 中心, 文本结构涵盖语意) ) ) 句法、艺术组织和劝喻三个层面。相应的文本类型称为呼唤型 赖斯还增加了第四种文本类型, 即以听觉等为媒体的文本( audio- m edia tex ts) ,也称超文本类型( hyper type)。这类文本必须和某些非语言手段相结合才能产生应有的效果,包括电台和电视台广播的各类文本如新闻、采访和戏剧表演的脚本等, 与前三种文本有一定

的重复。

文本类型理论在翻译中的运用

文本类型理论在翻译实践中的应用

2.1 表达型文本的翻译

具备表达功能的文本主要是文学作品或艺术性较高的文体,如小说、诗歌、戏剧、散文、 传记等作品。其中,作者的个人风格,语言中的美学特点是作品的灵魂,因此译者在翻译时 仔细研究原文,忠实传达原文的文本形式和美学形式。

原文:The professor tapped on his desk and

shouted: “Young men, Order!”

The entire class yelled: “Beer!”

译文:教授敲击桌子喊道:“你们这些年轻

人吆喝(要喝)什么?”

学生:“啤酒!”

原文中“order”因为一词多义造成的幽默感,处理起来实属不易。然而译者利用谐音,巧 妙地将这一语义层面的幽默感转为语音层面上的幽默感,毫不减损原文的趣味和效果。 又如《红楼梦》中对邢岫烟的一段文字描写,感慨流年似水红颜易老。

原文:不过两年,便也要“绿叶成荫子满枝了”。再过几日,这杏数子落枝空,再几年,岫 烟未免乌发成银,红颜似槁了。

译文:In just a couple of years she would be burdened with children as this tree was filled with fruit; and just as the apricots would soon be gone, leaving the branches bare, in a few more years Xiuyan’s hair would be turning silver and she would lose her beauty too.

汉语是一种意境语言,意象优美且含蓄内包。“绿叶成荫子满枝”这一表达,从修辞到意境,皆修辞符合汉语的习惯,又有具体的意象读起来十分具有美感。因此译者在翻译当中保留了 绿叶成荫这一意象。但与此相比,英语又是一种强调逻辑性的法治语言,若直接在译在意象进行了完整的保留,同时又以云淡风轻的“as”作为逻辑解释,点明了原文中的隐喻,使译文读上去生动且通达。

从表达功能出发来比较分析一下我国宋代著名词人李清照E声声慢F的三种英译文.

2.2 信息类文本的翻译

信息类文本的目的在于所传达的信息或事实,因而其翻译过程强调遵循“真实性”,也就 是要将原文的思想内容完整地表现出来,而不应该拘泥于原文的表层的语言形式和结构。 例如:世有伯乐,然后有千里马,千里马常有而伯乐不常有。

译文:Only when the world has a Pailo, who knows horses, can there be fine steeds. There are always fine steeds that can cover a thousand li a day but the world does not frequently produce a Pailo.

{buhler,三功能}.

这段翻译里,“千里马”与“伯乐”的概念和象征意义对中国读者来说是非常熟悉的,但对 英语国家读者则未必如此,因此在英译过程中,需对相应的信息进行添补。译文当中增加了定语从句,对“伯乐”加以解释,保证了信息的完整,便于英语国家读者理解。

在信息类文本中,修辞应当让位于信息。例如以下文字出自一篇介绍桂花节的宣传材料 满树金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香气扑鼻的银桂;红里透黄,花朵味浓的紫砂桂; 花色似银,季季有花的四季桂,竞相开放,睁眼媲美。进入桂花公园,阵阵桂花花香扑鼻而来。

译文:The Park of Sweet Osmanthus is notedfor its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colors are in full bloom whichpervade the whole garden with the fragrance of theirblossoms.

这篇桂花节的宣传材料使用了大量四字结构,意象丰盈流光溢彩,行文方式极富意境,这

一点符合中国人善于渲染,注重文采的表达习惯,是汉语作为意合语言的一种。但英语内在逻辑清晰。从文本功能来看,这段文字是作为宣传材料而非文学作品出现,在英译过程中,若完全忠实于原文,便会显得信息赘余而无法突出重点。翻译当中删去了原文中堆叠的形容词,以逻辑分明,组织有序的语言简化并整合了当中的关键信息,保证了信息的完整,并使之符合英语国家的行文习惯。

2.3 诱导型文本的翻译

文本理性理论将以感染读者为目的并诱发

其作出预期反应的文本称之为操作型文本。这类文本具体包括广告、宣传、论辩、说明、规章制度、演说等旨在说复活引导读者的文本。这样的翻译有时并不是易事,因为这类文本最重要的而是要在目标与中获得与源语文本同样的效果,这意味着译者必须比翻译其他类型的文本时注入更多的创造性,更加背离原文本的内容与形式,它的忠实应是忠实于作者意图取得的结果,也就是保留文本内在的呼吁成分。例如下面一则丰田车的广告词:

Where there is a way for car,there is a Toyota.

译文:车到山前必有路,有路必有丰田车。

这句广告词意在强调丰田车的和性能,语言上使用了英语国家中“where there is„,there is„”句型。这样的句式在英语文化里非常流行,因此在传达了信息的同时又极具感染力,而在中文中并没有对应的语言习惯,因此译者在处理时,借助“车到山前必有路”,巧妙地将其转为中国人所熟悉表达,这样就达到了原文所期待的感染效果。

buhler,三功能篇五

韩礼德语言多功能思想概述

摘要:多功能思想强调语言功能的多样化,halliday是代表人物之一。本文将从五个方面阐述halliday的语言多功能思想,即一般意义上的功能、微观功能、宏观功能、纯理功能、语法功能,以加深大家对多功能思想的理解。

关键词:多功能;微观功能;宏观功能;纯理功能

一、引言

语言是人类所独有的工具,对于语言的功能语言学家们各抒己见,其中语言的多功能论引起了语言学家的注意。语言多功能论的代表人物有德国心理学家buhler、美国语言学家jakobson、英国文学评论家richards、语言学家lyons和halliday.与其他多功能论者不同的是,halliday不仅对语言功能进行了总结分类,更重要的是他对语言功能本身有不同的理解。我们将对此进行论述。

二、一般意义上的功能

一般意思上的功能是指人们使用语言过程中显而易见的功能,如,批评、劝说、安慰、祝福、警告等。这些功能是语言的具体应用,它不仅出现在成人的语言中,在儿童语言中也有应用。这些处在“自然”状态中的语言正是系统功能语言学的主要研究对象,这也从另一个方面说明“系统功能语言学是一种“自然”语言学”(朱永生&严世清,2001)

一般意义上的功能多种多样,但是它满足不了语言研究的要求。随着语言使用范围的变化,语言的功能也在不断的变化中得到进一步发展。

三、微观功能

系统功能语言学派认为语言的生命力在于其所承担的功能,而人类的语言在儿童时期就表现出旺盛的生命力。halliday在对自己儿子早期语言习得进行记录分析后,总结出了儿童语言的七种功能,即工具功能、控制功能、交流功能、个人功能、启发功能、想象功能、告知功能。

工具功能是儿童通过语言索取物品以满足自己的物质需求的功能。控制功能是儿童使用语言控制他人的功能,通常指其母亲。交流功能是使用语言与他人进行交流,具体表现为儿童会使用“我和你”或“我和妈妈”的功能。个人功能是幼儿使用语言表明自己的身份和看法。启发功能是使用语言探索周围环境。想象功能是使用语言创作某种环境。告知功能是将某事告诉对对方的功能。

halliday指出幼儿语言主要具备以上7种功能,并以前6种为主。之后儿童语言开始向成人语言转变。

四、宏观功能

宏观功能是儿童从原型语言向成人语言过度时出现的语言功能。halliday(1978)将宏观功能分为理性功能和实用功能。理性功能是儿童视语言为自己学习知识、探索周边环境、观察事物的工具。它源于儿童语言中的个人功能和启发功能,并在成人语言阶段发展为三大纯理功能中的概念功能。实用功能是幼儿使用语言来做某事,它是由儿童语言中的工具功能、控制功能和交流功能演变而来,并发展成为成人语言中的人际功能。

由儿童语言中的7种微观功能到过度期的2种宏观功能,语言功能发生了简化。虽然功能数目减少了,但每种功能表达的意思却增加了,如,儿童通过升调和降调来标示实用和理性功能(halliday,1978),这在微观功能中几乎没有。

五、纯理功能

所谓纯理功能是对语功能的高度抽象概括,其中包括由理性功能演变而来的概念功能,由实用功能演变而来的人际功能,以及语篇功能。根据halliday的观点,概念功能是人们使用语言表达在现实世界和内心世界中的各种经历。人际功能是指讲话者使用语言来表达自己的观点和态度,并试图对听话者施加影响的功能。语篇功能是指把语言组织成为语篇的功能。{buhler,三功能}.

六、语法功能

正如上文所述,纯理功能是对语言功能的抽象总结,所以它需要通过具体化的过程将抽象转变为具体。在系统功能语言学中,三种纯理功能的实现形式分别为及物系统、语气和情态系统、主位和衔接系统。而不同的实现形式又要通过不同的语义系统来呈现,如及物系统由心理、物质、关系过程等来体现,语气系统由主语、谓语动词、疑问成分来呈现,主位系统则通过主位和述位来体现。

因此语法功能是纯理功能在语义系统的具体体现,它是系统功能语言学中最具体的一种功能。

七、结语

通过上述论述,我们可以看出韩礼德以及系统功能语言学派学认为语言功能有5种不同的含义,即一般意义上的功能、微观功能、宏观功能、纯理功能、语法功能。其中纯理功能产生于宏观功能,宏观功能产生语微观功能,语法功能体现纯理功能,语言的实际运用便是一般意义上的语言功能。

buhler,三功能篇六

布勒压铸机介绍

先进的铸造机 1 介绍

近年来客户对铝镁合金压铸厂的要求明显增加了。一致的质量和改善的铸件性能 (即安全要素,铸件可以热处理等) 成为基本要求。这些对当今大批量生产的迫切要求,以及(客户)可以在全球采购的可能性,迫使当地的铸造厂家贯彻新的制造理念,以提高效率和工艺能力,于此同时增加灵活性。本文谈论压铸机器供应商的重要角色,它们为压铸厂提供成功迎接这些新的挑战的设备和服务。 2 要求

下面是成功压铸生产的基本标准  正常运行时间最长  废品率低  质量一致  生产率高  工艺灵活  运营成本低 

售后服务支持

各个要素互相影响,以上标准对将来压铸生产是否盈利提出挑战。 3工艺能力

这里工艺能力指"生产过程中重复生产高质量压铸件的能力”,它取决于一系列影响因

素。其中压铸机的机器能力(cmk)尤其重要。在其它因素(包括机器能力)中,工艺能力(cpk)是进行长时间正常运转和低废品率生产的前提。压铸的工艺能力主要取决于四个因素:

 金属: 成分,纯度,熔炼,保温

 模具: 浇道、浇口、排气和热平衡的设计

 压铸机: 特别是压射参数的连续性{buhler,三功能}.

 人员: 操作、维护、质量、工艺技术以及生产管理的能力和竞争性 4 压铸机

4.1压射曲线的连续性 传统的压射过程只包括3 个不同的压射阶段。第1阶段,金属液缓慢预充型至浇口。第2 个阶段快速充型,最后是第3 个阶段是凝固金属的增压。这3个阶段只能在很窄的范围内设定。从填充到增压只能在很窄的标准范围内调节。极高的冲头速度常常不能实现无压力峰值设定,从而导致飞边缺陷原因的停机,并增加了模具维护的工作量。在因没有引发高度压力结果而造成一刹那停工期和附加的压铸维护。今天,高技术难度铸件的设计越来越要求使用现代方法,比如计算机充填和凝固模拟。在更高的程度上,填充和随后的增压必

须基于流变性能和冶金规律来编程。为了符合这些要求,压射过程必须适应目标。实时闭环控制极大地改进了传统压射过程,通过使用灵活的、以零件几何形状为导向的多阶段过程编程,为压铸厂提供了极大的便利。根据技术要求,确立以下工艺阶段:

 压射料缸充填: 从压射开到料缸100%充满

 浇道充填:从料缸100%满到内浇口

 充型: 从金属内浇口到零件(包括冒口)充满  转换: 快速,精确的增压转换

 增压: 增压直到零件凝固对每一个阶段,布勒 SC 机器都能通过设定不同的参考点,实现不同的压射曲线编程,以获得所需的理想充填和挤压。在充填阶段有20个v/s(速度/行程)参考点,增压阶段20个p/t(压力/时间)参考点,为整个压射的精确控制提供了足够的编程范围。从最简单的(第1到第2参考点),到最复杂的压射曲线(20+参考点), Buhler SC 的控制系统能够确保机器符合设定的过程参数值,并保持在极小的误差范围之内。

4.2实时闭环控制的历史 早在80年代中期 Buhler压铸公司就注意到压铸机需要提高压铸过程的重复性。经过大量的压铸试验,Buhler确立了"实时闭环控制" 作为理性的解决方案。这最终导致了1989 年第一台布勒SC 压射控制压铸机投放市场。随后几年我们的SC 技术进一步发展,在1996 年布勒公司推出了第二代实时闭环控制压铸机。1998年8月,布勒在其位于巴拿马的约克工厂,投入生产第二代SC压铸机CLASSIC、EVOLUTION、和VISION型。

4.3布勒实时闭环控制的益处 以物理巴、毫米/秒等为单位编写参数,与快速反应的压射阀和电子控制结合,使压铸系统能够用户实现压射到压射、班次到班次、机器到机器的完全重复一致的生产。简单的机器编程,就消除了油液和金属黏度、冲头阻滞、模温变化等的负面影响,给人留下深刻的印象。

压射单位大概图

实时闭环控制对降低与模具有关的成本有各种作用。填充速

度和增压压力完美地与模具相适应,形成一个节约模具的压射过程。在充填阶段结束时压力峰值的消除,使飞边缺陷降低,尤其是对于一些复杂的带有多个活块的模具。清理和维修的成本大大减少。模具寿命的极大提高,使分到每件铸件的折旧费降低,提高了整个生产的效率。

4.4在SC 除了SC控制之外 虽然压射能力对压铸机至尊重要,但是还有许多其它要素影响生产效率。 1.4.4.1设计理念

为了提供长的机器使用寿命,并满足运转时间长、维护简单,磨损低的重要要求。全新的机器设计理念至关重要,而不是只在“旧”机器上添加新东西。

布勒在1996 年完全重新设计了机器,集最新机械、电子和液压技术于其目前生产机型,从而将一种高效的、简单得令人惊讶压铸机提供给市场。压射部分只有9个阀,油泵和合模液压部分总共才7个阀,加上单基架的PLC控制,极大地提高了机器的开机使用时间,同时使故障排除简单容易。 1.4.4.2控制理念

坚持“硬件” 简单耐用,并且软件使用简单。这包括机器设定和生产过程优化快速简单,快速准确地提供全部生产所需数据。布勒选择了应对这种挑战。提供直观的图形,人机界面HMI不受语言限制。快捷简单的机器设置和优先生产并且快速地和准确地提供和有需要的生产数据。这种编程系统能够满足各个使用压铸机或编程的人员的需要,即:  生产管理

合格件、超差件生产情况一览。

 工艺工程师

压射曲线带分析功能、参数存贮选择、参数误差监控、全部生产技术数据一览、充填测试,生产数据可存贮到硬盘 、软盘或网络。

 操作人员/设定 交互式、导引式进行生产编程和参数设定、多级警告、温度监控系统(液压油、润滑油等)  维护

自动维护日程表、诊断图形带分析功能、时间列表提供了所有警告和编程活动记录。

 质量保证

系统内置的“帮助菜单”为所有使用者提供在线信息和指导,确保无停顿和有效的生产准备、生产开始和优化,以及顺利而高效的生产运转。

1.4.4.3工艺支持

今天购买的设备不仅要能使用数年,而且要能满足不断增加的质量和零件设计的要求,比如零件集成、薄壁、每模的型腔数目增加等等。设备要有足够的灵活性,以满足将来不断增长的期望值,这将给用户提供一种竞争优势,确保生产利润可观,而不是只为了目前的使用。将这些要求记在心中,布勒公司为用户提供全面的、经过充分验证的技术包,作为压铸机的选购部分。  金属前端传感器 即使是每次注入的金属量变化很大,它也能确保在型腔充填结束时冲头速度非常准确地减速。

 型腔压力传感器 提供准确的直接的型腔压力数据 (而不是间接地根据液压油的压力推算) ,得到极大提高的过程透明度,使得技术人员

能够更好地了解、评判和进行工艺优化。  充填测试

工艺工程师提供机会,使其容易地探究铝/镁充填型腔的充填模式。由于布勒 的SC 技术,这个特点使用实际充填速度和金属量,因而在短短的一两分钟内提供极为准确的结果。 以上特点只是Buhler 众多技术选项的一小部分。 1.4.4.4机器维护

高的设备性能是高效压铸生产的基础。高利用率只有在设计良好,设备耐用,坚持定期维护以及备件及时等综合条件下才能达到。为了帮助顾客获得最大的开机时间,布勒在控制系统提供自动预防维护日程表,可以在线访问。当维护时间一到,就会有信息跳到屏幕上,通知该维护工作需要进行。控制装置也提供关于如何执行工作、甚至在哪里能找到更多相关信息的更加详细的信息。提示信息只能通过密码访问并按确认键才能消除。在紧急情况下、维护人员尽快知道系统有什么错误非常重要。布勒的诊断系统提供系统每次停机器的信息。这个信息提供设备停机的原因。在几秒钟内维护人员就能访问详细的说明和建议功能,包括屏幕上的电气

和液压图,从而发现如何使机器恢复正常并再次运行。 5 结论

要能在今天将更多的优质产品件发运给你的顾客,越来越取决于供应商的能力,不仅仅是提供顶级的设备,而且要提供高质量的服务,如:

 有竞争力的技术支持  及时的备件供应

 过程支持(确保设备的最大利用率)

 铸造单元和铸造工厂设计 (提供最有效的解决方案)  机器和工艺培训 随着对生产各方面要求的增加,铸造厂的未来不仅靠供应商能够交付一台价格有竞争性的机器,而且需要一个忠实的合作伙伴能够为其提供一个世界领先的、全面、综合的解决方案,以确保将来保值和当前低成本生产。

buhler,三功能由美文导刊网(www.eorder.net.cn)收集整理,转载请注明出处!原文地址http://www.eorder.net.cn/news207415/

文章评论
Copyright © 2006 - 2016 www.eorder.net.cn All Rights Reserved
美文导刊网 版权所有