当前位置:首页 > 励志 > 励志演讲 > 正文
文章正文

何凯文励志演讲

励志 > 励志演讲 > :何凯文励志演讲是由美文导刊网(www.eorder.net.cn)为您精心收集,如果觉得好,请把这篇文章复制到您的博客或告诉您的朋友,以下是何凯文励志演讲的正文:

何凯文励志演讲篇一

何凯文2016考研英语每日一句1-121句

1Day今天的句子不难,我们循序渐进!但是今天的句子是来自二月的经济学人是最有时效性的句子,最原汁原味的句子。认真看吧!

IN HIS big annual speech to Congress, Barack Obama made several promises: he pledged to raise the minimum wage for those contracted to the federal government, to create a new tax-free savings bond to encourage Americans to save, to work for the closure of the Guantánamo Bay prison, to push immigration reforms and to veto any sanctions that Congress might pass designed to derail his deal with Iran over its nuclear programme.

词汇突破:pledge 承诺 veto 否决 ( 注意和vote:投票) sanction 制裁,命令,决定 derail 破坏,出轨 主干识别:Barack Obama made several promises

其他成分:IN HIS big annual speech to Congress 状语

he pledged to raise the minimum wage for those contracted to the federal government, to create a new tax-free savings bond to encourage Americans to save, to work for the closure of the Guantánamo Bay prison, to push immigration reforms and to veto any sanctions that Congress might pass designed to derail his deal with Iran over its nuclear programme.

冒号引导的从句解释说明前面的promises.

从句中的主干: Sb pledged to do

其中四个不定式并列:to raise...,to creat...,to work for...,to push...,to veto...

难点解析:其中sanctions被that Congress might pass 和designed to derail his deal with Iran over its nuclear programme所修饰;其中over its programme又在修饰deal;over这个介词可以翻译为:关于也可以翻译为解决;to veto any sanctions that Congress might pass designed to derail his deal with Iran over its nuclear programme. 直接翻译出来就是:他会反对,议会有可能通过的, 设计来阻碍他与伊朗达成的关于伊朗核问题的决议的决议。

知识点把握:名词A+定语一+定语二(其中定语二可以修饰定语一中的名词也可以修饰名词A,一般根据语境来判断,从考研的文章来看,修饰名词A的可能性更大。

参考译文:在年度的国会演说中,巴拉克`奥巴马(Barack Obama)作出数个承诺,包括提高联邦政府员工的最低工资,发行一种新的免税储蓄债券,鼓励美国人多储蓄,关闭关塔那摩湾(Guantánamo Bay)监狱,推进移民政策改革,以及制止任何国会可能会通过的阻碍与伊朗核问题解决方案的命令。

-------------------------------------------------------------------------------

2.day今天的句子是来自2月15日的经济学人的文章,关于生物科技的。同学们先读这个段落,然后告诉我,这一段认为生物科技会繁荣吗? 我过会附上解析,逐渐的学会从句子到篇章,这是有效整合单词和句子的最好办法。 Biotechnology

Feb 15th 2014 |

Fromthe print edition

AS INVESTORS and executives crammed into a New York ballroom for a conference held this week by the Biotechnology Industry Organisation, the mood was jittery. The previous week eight biotech firms had launched initial public offerings in America, together raising more than $500m.In a discussion panel on whether the industry’s latest boom will last, a prominent investor, Oleg Nodelman, joked that he still had suitcases of cash for any firm that wanted it.

词汇突破:Biotechnology Industry 生物技术产业crammed into 涌入Ballroom 本意是舞厅,这里就指是开会的场地。Jittery 紧张initial public offerings (公司)首次发行股票,首期股票上市简称IPO

discussion panel 讨论会boom 繁荣,和其相对应的是bust这个单词,常见的表达是:boom and bust 繁荣和衰退。Prominent 有名的,杰出的。

句子解析:这个段落一共三个句子。

第一个句子:主干: the mood was jittery.

状语: AS INVESTORS and executives crammed into a New York ballroom for a conference held this week by

the Biotechnology Industry Organisation,参考译文: 这周生物技术产业协会在纽约举行了会议,当投资人和执行官们进入会议大厅的时候,气氛是非常紧张的。

第二个句子: 主干:eight biotech firms had launched initial public offerings in America

状语:The previous week状语:together raising more than $500m.

参考译文:上一周,八家生物科技公司进行了IPO,一共募集到了5亿美金。

第三个句子:主干:a prominent investor, (同位语Oleg Nodelman), joked that...

状语:In a discussion panel on whether the industry’s latest boom will last, a prominent investor, 宾语:he still had suitcases of cash for any firm that wanted it.

参考译文: 在一次关于这个产业的繁荣是否能持续的讨论会中,一个著名的投资人Oleg Nodelman 甚至开玩笑说:我有好几箱的现金,这个产业中任何一家公司需要现金,我都可以给他们。

注释:投资人愿意投钱说明他们看好这个产业,所以这个段落表达的就是这个产业会繁荣。

这篇文章的标题是:Fever rising 持续火爆

导语是:There are reasons to hope that the latest biotech boom will not be followed by another bust. 有理由相信,最近的生物科技业的繁荣不会伴随着另一次的衰败。

-------------------------------------------------------------------------------

3.day奥斯卡又快来了,2013年,史蒂芬·斯皮尔伯格执导的《林肯》成为第85届奥斯卡上汇集万千宠爱的提名王:12项提名领跑全场,“林肯”的扮演者戴·刘易斯DanielDay-Lewis当选,并被誉为是the world’s greatest actor;就在这一期的时代杂志中,除了写这位演员,还有一篇对于林肯的描写,写的很有意思,也很符合考研选材的风格。Of all the words a proud, ambitious man might use to describe himself, perhaps only Abraham Lincoln would choose strange. Yet there it is. In one of his earliest wisps of autobiography,Lincoln wrote that he was “a strange, friendless, uneducated, penniless boy”when he emerged from the backwoods in his early 20s to make his way in the world.

词汇突破: 1.wisp 一小捆(一般这个单词是a wisp of hair一缕头发 )(这里结合语境理解为:片段)

2.Ambitious 具有雄心壮志的3.Penniless 一文不名,贫穷的4.Backwoods 偏僻的地区

5.Makeone’s way (前进,出人头地,打拼,谋生)例句:That youngman will make his way in the world. (那个年轻人是会有出息的)6.there it is 情况就是这样 7.emergedfrom 本意是出现,崛起,whenhe emerged from the backwoods结合这个语境可以翻译为:从偏僻的地区走出来的时候

句子解析:第一句: perhapsonly Abraham Lincoln would choose strange. 句子主干

Of all thewords/ a proud, ambitious man might use to describe himself,(状语:of all thewords , /a proud, ambitious man might use to describe himself 定语从句)

参考译文:初译:在骄傲的和具有雄心的人会用来描述自己的单词中,可能只有林肯会选择“奇怪”这个词汇。 这样翻译的明显不通顺;可以把定语从句单独成句:

一个骄傲的且具有雄心的人会用各种词来描述自己,但可能只有亚布拉罕.林肯会从这些词汇中选择“奇怪strange”这个词。

第二句: Yet there it is. 近乎于固定用法;(但是,情况确实是这样的)提示:这里的yet从语境来看应该表示递进;第三句: Lincoln wrote that he was “astrange, friendless, uneducated, penniless boy” 主干when heemerged from the backwoods in his early 20s to make his way in the world.状语

In one of his earliest wisps of autobiography 状语

参考译文:在他早期自传的一些片段中,他这样写道:“我是一个“奇怪的,没有朋友的(无依无靠),没有受过教育的穷小子”。那个时候,他20出头刚从偏远地方出来打拼。

-------------------------------------------------------------------------------

4.day

今天句子中的Jeff Bezos就是亚马逊的创始人,这哥们在网上比较著名的一个演讲是在2010年普林斯顿大学的毕业典礼上的演讲,题目叫:we are what we choose, 大家可以去听听,还不错。这是今天(2月17日)纽约客上的一篇文章;文章开头这样写到的:

Amazon is a global superstore, like Walmart. It’s also a hardware manufacturer, like Apple, and a utility(公共服务公司), like Con Edison(美国著名的电力公司), and a video distributor, like Netflix(世界最大的在线影片租赁服务商,现在开始拍电视了,纸牌屋就是他们拍的。本来想说类似中国的优酷,但是优酷的用户体验太差,广告太多,准备黑他们一下,大家尽量有其他的), and a book publisher, like Random House(兰登书屋,美国一家很大的出版公司,类似中国的外研社), and a production studio, like Paramount(美国的电影公司,帕拉蒙公司,大家应该很熟悉的一个电影片头,一座山,飞一圈星星出来,就是他了), and a literary magazine, like The Paris Review(著名的文学评论杂志,类似中国的文学评论杂志), and a grocery deliverer, like Fresh Direct(全美最大的冷鲜营养餐企业FreshDirect,类似中国的双汇), and someday it might be a package service, like U.P.S.(联合快递,类似中国的顺丰快递) Its founder and chief executive, Jeff Bezos, also owns a major newspaper, the Washington Post.

如果对这些企业想了解的其实可以百度一下,知道了可能对于解题没有什么帮助,但是这样至少可以做到不土。以上的部分不用抄。看看就可以了。下面这句话如果读不懂可能就对解题有伤害了:

For Bezos to have seen a bookstore as a means to world domination at the beginning of the Internet age, when there was already a crisis of confidence in the publishing world, in a country not known for its book-crazy public, was a stroke of business genius.

词汇突破:1. strokeof genius an outstandingly brilliant and original idea非凡的创见

a stroke of business genius.(在商业上的非凡创见)

2. domination 统治,占主导地位 句子解析:这个句子的难点在于主干的识别:

句子主语是:to have seen a bookstore as a means to world domination(这是一个带完成时态的动词不定式短语)主干就是:( )was a stroke of business genius.其他成分:状语:For Bezos (这里强调动词不定式动作的发出者)状语:at the beginning of the Internetage状语:when there was already a crisis of confidence in the publishing world,状语:in a country not known for its book-crazy public

参考译文: 在互联网刚兴起的时候,在出版业已经出现信心危机的情况下,在一个并不是由于民众爱书而著名的国家里,Bezos能把书店看做是统治世界的一个手段,这真的是一个非凡的商业创见。

译文欣赏: 在互联网方兴未艾、出版业已现信心危机的时候,面对并不嗜书的美国受众,Bezos能够将书店看作占领世界的踏脚石,的确可以称得上是非凡的商业创见。

-------------------------------------------------------------------------------

5.Day这个句子也是2014年2月经济学人上的文章。{何凯文励志演讲}.

In both America and Britain, the unemployment rate has fallen far faster over the past year than the tepid recoveries in both countries seem to justify.

词汇突破:1.unemploymen trate 失业率2.Tepid 不冷不热的,温吞的3.Recovery 复苏

4.Justify这个词的基本语义是:证明„是合理的,证明„是有理由的,但是在句子尽量的结合语境来赋予含义,很多时候可以翻译为:证明,解释。

5.More„than„这是很常见的结构,但是同学必须知道这个结构除了是一个比较结构之外,他还是一个肯定,否定结构。More后面加肯定,than后面加否定。句子讲解:首先给大家讲一个容易理解的句子: He earns more money than he can spend.

(他赚的钱多到他用不完)than后面的句子是需要翻译为中文的否定的。

也就是我们常讲的more„than +句子(这个句子需要翻译为否定)

所以这里的句子就可以理解为

1.In both America and Britain, the unemployment rate has fallen far faster over thepast year

2. the tepid recoveries in both countries seem (not) to justify +(前面的句子) .

(than:可以理解为一个代词,指代前面的句子做justify的宾语)

参考译文:英美两国的失业率在过去一年间下降幅度之大,已远非两国缓慢的复苏所能解释的了。

※这个句子需要背诵!

-------------------------------------------------------------------------------

6.Day科技类的文章看起来恐怖,主要是单词会比较陌生,有恐惧感,句子比较长,但是仔细分析会觉得比文科的文章好懂。

The Nature study, conducted by Sriram Sankararaman of Harvard Medical School and his colleagues, looked at the genomes of 1,004 living people of European and Asian descent and compared them with Neanderthal DNA from a 50,000-year-old toe bone found in a Siberian cave, and also with the genomes of 176 west Africans. This latter group, Dr Sankararaman assumed, could have little Neanderthal DNA in them because Neanderthals, as far as can be determined from the fossil record, lived only in Europe and western Asia.

词汇突破: 1.Neanderthal (亦作Neanderthal man)尼安德特人(约120,000—35,000年前冰川时期广泛分布于欧洲的已灭绝人种,前额低斜,眉脊突出,与旧石器时代中期莫斯特燧石文化有密切关系)现被看作与智人不同的人种,可能是一不同进化线的尾链

2.Homo sapiens 第一个词汇可以不记,但是这个词汇必须认识:现代智人,也就是指我们。Human 其实除了指我们还有我们的好多3. genomes 基因组 4. descent 血统European and Asian descent 欧亚血统

5. fossil record化石记录6. looked at 检查,审视7. conduct 实施8. latter group 后一组

9. Nature 大写了N就是自然杂志10. little 表示否定

句子分析: 第一句: The Nature study, conducted by Sriram Sankararaman of Harvard Medical School and his colleagues, looked at the genomes of 1,004 living people of European and Asian descent and compared them with Neanderthal DNA from a 50,000-year-old toe bone found in a Siberian cave, and also with the genomes of 176 west Africans.

主干:The Nature study looked at the genomes „and compared them with „and with„ 理清楚并列关系。在翻译的时候The Nature study, conducted by Sriram Sankararaman of Harvard Medical School and his colleagues,可以单独成句翻译为:哈佛医学院的Sankararaman博士和他的同事共同完成这项发表在《自然》杂志上的研究。

再翻译后面的,有一个伟大的代词:这 这项研究仔细检查了1004名有欧洲和亚洲血统的人的基因,并与发现于西伯利亚一个洞穴的5万年前尼安德特人的脚趾骨上的DNA进行了对比,同时也176位西非人的基因进行了比对。 第二句: This latter group, Dr Sankararaman assumed, could have little Neanderthal DNA in them because Neanderthals, as far as can be determined from the fossil record, lived only in Europe and western Asia. 句子解析:重点就在于latter group 的指代,前面出现了两组,一是尼安德特人,二是西非人,;所以指的是西非人。

句子主干: This latter group could have little Neanderthal DNA in them

插入语:,Dr Sankararaman assumed,{何凯文励志演讲}.

原因状语从句:because Neanderthals lived only in Europe and western Asia.(主干) , as far as can be determined from the fossil record, ( 状语)

翻译的时候把各部分翻译好,再按照中文的习惯来组合就好了。比较一下即可:

据Sankararaman博士推测,176位西非人基因里面不可能有尼安德特人的基因,因为迄今为止,从所发现的化石记录里可推断尼安德特人只生活在欧洲和西亚。

-------------------------------------------------------------------------------

7.Day

Combating the public’s skepticism and mistrust is made all the more difficult by the existence of a powerful counter-current in some people’s attitude to brands: a loyalty that can sometimes verge on idolatry.

词汇突破:1.skepticism and mistrust(名词) 怀疑和不信任2.all the more =much more 很,更加 (相当于副词)3.counter-currentn.字面含义:逆流,这里的语境含义可以理解为:逆反情绪,极端情绪

4. loyalty n.忠诚5. idolatry n.偶像崇拜6. verge on (动词词组) 近乎于

The Apple products, to its fans, verge on perfection.(对苹果的拥护者而言,苹果的产品近乎完美。)

句子分析:句子结构可以提取为: A is madedifficult by B:C

A= Combating the public’s skepticism and mistrust(动名词短语)

B= the existence of a powerful counter-current in somepeople’s attitude to brands

C= a loyalty that can sometimes verge on idolatry

C在解释B.由于A,B和C都很长,所以都可以单独翻译成句子,然后再根据汉语的表达习惯来调整语序。

可以先翻译B再翻译C最后翻译A:参考译文:公众对于品牌的态度中有强大的极端情绪:一种有时近乎于偶像崇拜的忠诚,这就使得消除(combating)人们的怀疑和不信任变得更加困难了。

注释:这是一篇关于广告商日子不好过的文章。在分析现在的广告越来越不好做了。最后一点就分析到为什么不好做,因为消费者有自己的喜好,就好像我只喝一种碳酸饮料,对其他品牌我就是反感的,任你怎么做广告,我都不会买的。※要求:这个句子要熟读。即:看着中文能说出英文。

-------------------------------------------------------------------------------

8.Day

网络完全问题一直是国外讨论的热点同时也是考研英语选材的热点,07年就有过一篇专门讲数据安全的文章,当然15也有可能考察到类似的题材。这是今天的经济学人上的句子,和大家一起分享。

Since Edward Snowden’s leaks about theNSA’s activities, much ink has been spilled about the threat to cyber-securityfrom rogue employees. Yet most breaches are still caused by outsiders.

词汇突破:1.leak 泄露2.NSA (NationalSecurity Agency)美国国家安全局3. rogue 流氓,无赖

4. breach (可以做动词也可以做名词)破坏5. cyber-security网络安全

句子结构: much ink has been spilled about„ (固定表达) 1.关于„的事,(各方/媒体)已着墨甚多,大肆宣扬;对于„已经有了很多的讨论了。( 在写论文的时候我们常用这个结构,意味着我们准备提出不同的观点了) 例句:While much ink has been spilledabout her triumph over the illness, less has been said about the qualities ofher works. 虽然对于她战胜病魔的事迹,大家已经谈及了很多,但是对于她作品的质量我们的关注还不够。(这个句子说的是歌手:Victoria Williams)

注意:这就是今天句子的重点!认真关注!

SinceEdward Snowden’s leaks about the NSA’s activities,这个部分中的leak 是名词但记得翻译为动词,这样中文更通顺;“自从斯诺顿把国家安全部的种种行为公诸于众的时候,”muchink has been spilled about the threat to cyber-security from rogue employees.人们就大肆的渲染来自于流氓雇员的对于网络安全的威胁。 (西方对于斯诺顿的评价是比较多元的,所以这篇文章中把他比作流氓也是正常的,毕竟你泄露了你雇主的秘密,也不是什么好鸟,虽然我们的情感觉得他还挺不错的。)

Yetmost breaches are still caused by outsiders.但是大多数的破坏还是由外部人员造成的。

今天句子同样,看着中文能说出英文即可。

-------------------------------------------------------------------------------

9.Day今天的句子从语言上讲不难,但是从知识角度讲很重要。在专业课上听过和这个句子相关的内容的同学,留言告知一声。这是经济学人本周的文章。我自己写《同源外刊时文精析》,推荐大家看我的《时文精析》,从很大程度上就想弥补大家知识上的不足,在这样一个知识爆炸的时代,我也需要和大家一起长知识,学文化。 有同学把这里当成了打卡的地方,每天都留下自己的足迹,这挺好的。但是不能不看句子只打卡哈!

IN 1968 an American ecologist, Garrett Hardin, published an article entitled “The Tragedy of the Commons”. He argued that when a resource is held jointly, it is in individuals’ self-interest to deplete it, so people will tend to undermine their collective long-term interest by over-exploiting rather than protecting that asset. Such a tragedy is now unfolding, causing serious damage to a resource that covers almost half the surface of the Earth. The high seas are a commons.

词汇突破: 1.Garrett Hardin 和 The Tragedy of the Commons(加内特哈丁;《公地悲剧》这是这位教授非常有名的一篇文章;他还提出过救生艇伦理学(Lifeboat Ethics); 他的很多理论甚是经典,能解释我们现在所很多的全球化的问题。有空的时候可以搜索一下。长点知识。 解释:一个向众人开放的牧场,在其中每个牧羊人的直接利益取决于他所放牧的牲畜数量的多少。由于在缺乏约束

何凯文励志演讲篇二

何凯文长难句66句完美打印版

词汇突破:cognitive 认知的 (后天习得的)

Intuitive 先天的

和以上这组单词概念相同的表达还有:

Nature先天;nurture后天; born ;先天的;made 后天的;innate天生的;Acquired后天习得;Determine 决定Coupled with 相当于and,想类似的表达还有along with ; combined with等。

主干识别:句子的主语是This success和later research ;谓语是led; 宾语是Ericsson; 不定式短语to conclude 做状语;主干结构是:this success and later research led Ericsson to conclude that …

其他成分:在research后面接一个现在分词短语做后置定语,在这个现在分词短语中that引导的从句做showing 的宾语;在不定式短语中that引导的从句做conclude的宾语;more…than结构翻译为与其说,不如说。

微观解析:由于主语中的第二个并列成分比较长,且是用两个逗号隔开的,在阅读的时候可以跳读;把This success和动词led先连起来然后再来解析其他成分。

译文赏析:这种成功和后来表明记忆本身并不是先天决定的研究使爱立信总结道,记忆的行为与其说是一种先天的行为不如说是一种习得的行为。

词汇突破:visualize 想象

Figure out 发现和找出

Suits 使…适合

主干识别:句子主语是由how引导的一个主语从句,it是句子的形式主语;句子主干为: How …is not obvious.

在主语从句中主语是capacity,谓语是suits 宾语是one ;

其他成分:状语为to answer…主语后加上两个动词不定式做后置定语; 动词不定式中的宾语questions后面接一个that引导的定语从句。

难点揭秘:这个句子是一个由形式主语it引导的主语从句,其中难点为需要识别出主语从句中的动词suits.

译文赏析:构思物体和找出数字模型的能力是如何让一个人去回答那些连最好的诗人和哲学家都回避的问题的,这点我们还不是很清楚。

【词汇突破】Toil through (辛苦的经历)

名词:Winston Churchill: "Blood, Toil, Tears and Sweat”(丘吉尔演讲)

sweat and toil (汗水和辛苦)

He succeeded after years of toil. (他经历数年的辛劳之后成功了)

SAT 美国高考 全称为scholastic assessment test 学术性评估测试

testify 证实

matter 这里是动词,重要;sth matters 事情很重要;

【主干识别】anyone 为句子的主语,will testify 为句子谓语,that引导一个宾语从句;

【其他成分】that 引导的宾语从句中test-taking skill 为主语,matters 做谓语,whether 引导一个状语从句

【译文赏析】任何一个曾经辛苦的经历过SAT考试的人都会证实考试的技巧也很重要,无论这种技巧是知道什么时候去猜还是知道什么问题应该跳过。

【造句】Anyone who has achieved the success to any extent will testify that

cooperation matters, whether it’s individual’s willingness to cooperate or team work spirit of a group.

【词汇突破】count on 依靠;

fair play 公平竞争

【主干识别】the American middle-class family has been transformed主干是主谓结构被动态;

【其他成分】that once could count on hard work and fair play to keep itself

financially secure 定语从句修饰middle-class family ;During the past generation和by economic risk and new realities 做状语;

【微观解析】the American middle-class family 为句子主语,谓语是has been

transformed;During the past generation和by economic risk and new realities 为状语;that 引导一个定语从句,that在从句中做主语,谓语为 could count on, 宾语为hard work and fair play;to keep itself financially secure为状语。

【难点揭秘】主语后接了较长的修饰成份使这个句子在阅读时主干不容易把握。造成理解的困难。

【译文赏析】在过去的20多年时间里,那些曾经依靠辛勤工作和公平竞争就可以保证自己财政收支安全的美国中产阶级家庭已经被经济风险和新的现实所改变。(定语从句前置的翻译方法来处理这个句子)

【词汇突破】steer 指挥,控制 precise 精确的{何凯文励志演讲}.

【主干识别】Much of the language makes it sound like precise science.主+谓+宾+宾补结构

【其他成分】used to describe monetary policy过去分词短语做后置定语修饰the language;such as “steering the economy to a soft landing ”or “ a touch on the brakes”形容词短语;形容词短语做后置定语修饰the language。

【难点揭秘】主语后接了较长的修饰成份使这个句子在阅读时主干不容易把握。造成理解的困难。

【译文赏析】有很多用于描述货币政策的词汇,例如"操纵经济软着陆"或者"轻踩刹车",使货币政策听起来像是一门精确的科学。没有什么比这更远离实际情况的了。(但这些说法是最不靠谱的,事情远非如此用来表示强烈的反对 这与i cann't agree with you more有异曲同工之妙)

【翻译点拨】第二个句子的翻译中可以使用正话反说的方法来进行翻译,在肯定和否定之间进行转换。可以参考下面的两个例子:

(1)An opportunity is not likely to repeat itself. 机会难得。

(2)Such things are of no rare occurrence. 这些事情经常发生。

【作文】用于批驳对方的时候就可以用:Nothing could be further from the truth.

【词汇突破】agony 痛苦 despair 绝望 prolong 延长

【主干识别】many acknowledge that +宾语从句 (many 作为代词表示很多人,或者很多个体)

【其他成分】On another level 做状语和in the medical community做定语;the

assisted--suicide debate has been fueled by the despair of patients为宾语从句主干;

特别提示:fuel本来意思是燃料,但是这里可以理解为由于,因为,加剧的意思;为了以后阅读理解更透彻,可以直接把结构A is fueled by B 理解为:A是结果;B是原因.

例句:

China's success is fueled by the age of globlization.

【微观解析】in part宾语从句中的状语,for whom modern medicine has prolonged the physical agony of dying.定语从句修饰patients; 定语从句还原为一个独立的句子就是:Modern medicine has prolonged the physical agony of dying for them. 这个句子中的them 和前面句子中的patients 为相同名词,因此在这里作者将其写成了一个定语从句,但是在翻译的时候是要分译的。

这句话在定语从句的前世和今生:

suicide debate has been fueled in part by the despair of patients. The modern medicine has prolonged the physical agony of dying for them. (两个句子中出现了共有的名词patients 和 them,于是them 被换成了whom ;for whom 一并提前。)

【难点揭秘】同样是隔离结构在阅读的过程中给我们带来不舒服的感觉,in part 放到了 fueled 和 by 之间,in the medical community放到了many和acknowledge之间。

【译文赏析】在另一个层面上,很多医疗界的人士承认,关于医生帮助下的自杀的讨论,部分是因为病人的绝望情绪,对病人来说,现代医学已经延长了死亡的生理的痛苦。

【写作】On another level,many in the educational establishment acknowledge that the debate on the ranking of universities has been fueled in part by the despair of graduates for whom the discrimination brought by the ranking of university has put more obstacles on their job hunting way.

【词汇突破】illustrate 例证;

in terms of 根据,以…为依据;

【主干识别】The trend was most obvious and can be illustrated. 主系表结构两个并列的动词

【其他成分】naturally ,in those areas of science , in terms of the development of geology in the United kingdom为状语。

【微观解析】based especially on a mathematical or laboratory training修饰状语中的名词science做定语。

【难点揭秘】naturally 和 especially 副词做状语放的位置都不是在开头和结尾,而是放在了中间部分,这样给我们阅读带来一定的困扰,但是难点既亮点,我们在写作的过程中就可以灵活的运用:based especially on这样的表达了。

【译文赏析】很自然,这种趋势会在尤以数学或实验室训练为基础的自然学科领域中表现的最为明显,并且可以用英国地质学的发展作为例证来说明。

【翻译点拨】把副词放到开头来翻译,正是体现了前面所讲到的副词很多时候就是在修饰整个句子。

【词汇突破】 under treatment 治疗不足

aggressive 1.侵略的,侵犯的 2.好斗的,挑衅的 3.有进取精神的;有干劲的

4.大胆的

dishonor 使丢脸,使受耻辱

medical procedures 医疗手段

【主干识别】The report identifies…and…as the twin problems of end--of--life care 主谓宾宾补结构;the under treatment of pain和 the aggressive use of "ineffectual and forced medical procedures” that may prolong and even dishonor the period of dying 为并列的宾语成分。

【微观解析】that may prolong and even dishonor the period of dying为定语从句修饰ineffectual and forced medical procedures,定语从句中有两个并列的动词prolong and dishonor做谓语。

【难点揭秘】这个句子的困难之处就在于并列宾语的后半部分加上了一个定语从句进而使identify 和as 之间的距离拉大,产生了阅读障碍。

【译文赏析】报告把对疼痛处理不够和大胆使用可能延长死亡期甚至让病人死的不体面的无效的和强制的医疗手段确定为临终关怀的两个问题。报告确定了临终关怀的两个问题,一是对疼痛处理不够,二是大胆的使用可能延长死亡期甚至让病人死的不体面的那些无效和强制的医疗手段。

【翻译点拨】这个句子的翻译主要考察对于词的理解: dishonor the period of dying 直接翻译就是:使死亡的阶段受到耻辱。可以转译为:让病人死的不体面。中文是习惯是以人为主体的。还有就是medical procedures 表示医疗手段而不要翻译成医疗过程。

何凯文励志演讲篇三

考研经验分享交流会演讲稿

0.自我介绍

大家好,我想在正式开始之前先简单介绍一下我的情况吧。我叫XX,来自机械120X班,专业方向是输电线路,平时成绩在输电里大概中等偏上一点吧。大三下学期的时候刚开始的时候,考虑了下自己的情况,决定考研,考电气的研究生。然后就报了考研辅导班,买了课本辅导书,一边复习一边搜集考研相关的信息,在暑假前两个月的时候决定要考北京校区,这基本算是跨学校跨专业了。然后就彻底塌下心来一心准备考研,最后的结果还不错。初试成绩358,复试成绩200,总分558,排名31名。虽然说我水平不算特别高的那种,但至少这一年的准备下来,也有些个人的得失和体会,我很愿意把这些东西分享给大家。今晚你们听完我说的东西后,哪怕就其中的一句话能让你稍微有点收获的话,我的目的就达到了。

言归正传,下面我们说的有用的东西。

1.给考研一个理由

你们中间可能有的同学已经在准备考研了,有的可能只是有初步的考研打算,还在观望阶段。但我不知道你们有没有认真地想过,我们到底为什么选择考研?下象棋需要往下看三步,同样的道理,我们出发之前至少应该想清楚我们为什么出发,终点又在哪里。有人可能为了追求真理;有的人可能就是特别喜欢华电,我就要考华电;有的人可能是学历考的高一点,找一个好一点的工作…这些都可以。理性地分析一下自己的情况,毕业无非就那几个出路嘛:出国、工作、创业、读研。每个人的情况都不同,每一种选择肯定也都有利有弊,想一想读研是不是最适合我们的道路…只要你想的够清楚,那未来的备考路上就没什么能阻碍你的。另外在这我多说一点,就是人的精力是有限的,我不排除有的大神真的能做到工作考研两不耽误,而且两边都做的很好,但这毕竟是很少的一部分人。电气本专业的学生考本校研本应是优势特别大的,但我认识好几个都是既准备国网,又准备考研,结果两头都没弄好。

2.关于选学校、选专业

关于选学校选专业的问题,我觉得先考虑专业吧。毕竟你接下来三年都要和你报考的专业打交道,选一个感兴趣的专业还是比较靠谱的。我当时选择考电气,一是因为我们学了一些电力系的专业课,对相关的知识有一定的了解,二是对新能源与智能电网的发展有点兴趣,而且当时恰好有一个认识的建环的学姐跨考电气成功了,然后我就简单向她了解了一些情况,感觉恩,应该可以试试。然后我选学校就比较简单了,华电的电气本身就很强,全国认可度高,就业好,无非就是考哪个校区的问题了。对于跨专业这个问题,大家一定要建立在对报考专业有足够了解的基础上。肯定有人说我不喜欢我现在的专业,我要跨专业,但是如果你对报考专业不了解的话,你也不一定会喜欢上这个新专业。而且跨专业也不是说就只学会考研考的这两本专业课就完了,我复试期间认识了挺多电力系的同学,明显感觉自己在电力方面的知识面和人家是有一定差距的,这个肯定研究生期间要想办法弥补回来。学校的话,就根据你选择的专业还有你自己的水平,选择尽可能好的学校吧,多去贴吧、考研论坛、大学主页了解一下你要报考学校的信息。

3.准备的过程

下面聊聊准备考研的过程吧,我把它分成了三个阶段。

※第一阶段:暑假前

其实这段时间我还是比较轻松的。因为距离考研还有相当长的一段时间,课程也很多,还感觉不到什么考研的压力,这段时间就按部就班地来就行,适当地可以休息一下。然后这个时期主要还是初期的准备,要做的事情有:

数学全方位地抓课本的知识点,所有的例题定理定义都不要放过,涉及重要定理的证明最好也要掌握,最好能理解证明思想,课后题有的比较偏,就不用做了。报个考研辅导班或者在网上找近几年的考研数学视频,视频汤家凤或者张宇的都可以。然后就是笔记!笔记一定要做好!这对后期的复习来说非常重要!!!

英语背单词,随便找一本5500词就行,不要求拼写,认识就行,要注意熟词生意。阅读可以一天做一篇,或者两天做一篇,直接做真题,模拟题出题思路和真题差很多。不要怕错,错的多也没关系,多做多总结,最后就行了。阅读推荐何凯文的阅读思路解析,虽然有的地方解释地有些牵强,但总体思路还是不错的。

专业课因为我是跨考的,所以这段时间的重点我主要放在了专业课上。本专业的也不要高兴得太早,当时学这门课的时候学得怎么样自己心里最清楚。第一遍的时候看课本,讲义和教学视频,课本要一字一字地仔细看,把每一句话,每一幅图都搞明白,通过课后题强化对知识点的理解。

※第二阶段:暑假(以数学为主)

想考研的话,暑假就不要回家了,回家尽量不要超过一周。暑假虽然只有45天,但这短时间特别珍贵,是水平提升最大的复习时间。每天至少保证10个小时的有效学习时间,不要觉得10个小时多,我那会每天应该都有11个小时以上。所以在开学后人大第一次数学模拟中我直接秒杀了我们舍友好几十分。这一阶段要做的事:

数学暑期前几天辅导班应该会集中地把面授课程讲完,听完后自己把辅导讲义整个再过一遍,然后开始做李永乐或李正元复习全书。全书很难,第一遍做的时候几乎没几道会写的题,不过没关系,就把这本书当例题看。重点是要理清知识网络,把条理梳理清楚。然后全书一遍过完之后我就结合全书,课本,讲义,开始自己整理笔记,要形成整本书的知识网络。尤其是线代,书里讲义里都讲得很乱,各章节知识点相互渗透,一定要从整本书的角度去把握各章知识点,把它们串联起来。(5-6小时)

英语 阅读真题可以适当留几套临考前一两个月再做,然后做完一遍后,可以去网上找何凯文讲阅读的百度云视频,应该挺好找的,批判地听一听他的思路,然后再买一套真题,做第二遍,卡时间做,最好用铅笔,这样还可以做第三遍。(1-2小时)

专业课这时候专业课课本应该走了一到两遍了,然后就可以开始看参考资料了。课后题,习题册,期末题等等,考华电的话宜家打印店有很多资料,淘宝上也有做考研资料的。考外校的尽可能找一下那个学校的同学,让他们帮忙找下资料。 (2小时)

政治我个人认为政治看早了一点用都没有。这个时期还是要把重点放在其他三科上。政治可以去网上找阮晔的视频,只看哲学和政经部分就行,其他的不用看。什么1000题,精讲精练,我当时都买了,后期也做了,并没有什么用。

※第三阶段:暑假到考试

这一阶段时间比较长,课程也比较少了,这一阶段主要是夯实基础,然后稳中求进: 数学反复做讲义和全书,真题可以适当做一遍,做10年内的真题即可。真题主要是为了看看历年考哪些东西,考试难度如何,不要超过一遍,这个做多了没意义。数学最主要的还是别放下,每天都得拿出较多的时间给数学。最后出模拟题的时候可以做几套模拟题,查

漏补缺。

英语阅读可以做第三遍了,这时候也应该有一套自己的解题思路了。然后考前三个月,可以开始训练新题型和翻译。考前两个月,开始整理英语作文模板,买一本指导书,自己总结出一套自己的模板。考前一个半月,每天加一篇完形填空,这个东西,没有必要强化训练,把真题做两遍,找找感觉就行了。

政治政治考前三四个月开始看就行,买一套风中劲草,买一本政治大纲,对着风中劲草在大纲上勾勾画画,混个脸熟,做做风中劲草里的题。然后最后一个半月开始背风中劲草背诵版,肖秀荣模拟八套卷,四套卷出来的时候着重做这两个,然后都背下来,最后至少能拿60以上。我复习的时候政治给的时间太长了,也做了很多没用的东西,最后也没啥效果,所以建议你们就只做我说的这几本就可以了。

专业课这一阶段可以开始反复做期末题和真题了,然后做之前做过的那些错题,整理整理专业课笔记。前期工作做的比较到位的话,这段时间复习专业课就比较开心了。然后最后半个月的时候最好能塌下心来把课本再重新稍仔细地看一遍。

各科总述

数学:刷题刷题刷题①课本(定理和例题);②辅导班讲义;③复习全书(李永乐或李正元)。数学全程投入时间要平均,不然战线拉的太久容易厌倦也容易忘。

英语:只做真题,多做几遍。模拟题意义不大。考前一个半月一定要开始准备作文,只能更早,不能再往后拖了,不然没时间背。

政治:①风中劲草系列②肖秀荣最后八套卷③肖秀荣最后四套卷

专业课:①课本、课后作业②课件③历年期末题、考研真题

4.寄语

考研说简单不简单,说难也不难,只要耐下心来踏踏实实做,再加上一点点正确的适合自己的学习方法就够了。考研路上肯定会遇到困难:这段时间学不下去了,那段时间有越做题错的越多了;也会有很多诱惑:今天看他们出去玩了,明天又看他们签工作了。既然咱们下定决心了,就不要再去想其他的事情。你想要得到什么,就得做好付出一些东西的打算。我大一大二的时候社团玩得特别疯,但是到了大三我知道我得考研,所以拒绝了3个让我当社团负责人的机会,默默淡出了社团届。不过其实当你真的全身心投入到备考当中的时候,真的你能体会到另一种乐趣,那种自己每天都在进步的感觉,真的超爽!

所以,真的,从现在开始努力吧。我的高中班主任经常说一句话:这个世界永远不相信弱者的眼泪。我们只有努力,才能得到我们想要的;我们只要足够努力,就能得到我们想要的。等你最终拿到录取通知书的那一刻,你再回头看看你走过的路,真的,特别特别感动。 最后,预祝所有准备考研的学弟学妹们最终都能如愿以偿!

何凯文励志演讲篇四

何凯文2015每天一句(完整版)

每天一句:2015考研英语第一句

2015考研英语每天一句,我们来了!用坚持去记录感动!今天的行为决定你明天的心情,明年的这个时候,烟火是否绚烂,炸鸡和啤酒是否美味,玫瑰是否浪漫,我们从今天开始的行为就会给出答案!我会和大家一起延续第三年的坚持,任何口号和解释都是苍白和无力的,时间会去证明一切的!谢谢过去两年中和我一起坚持的同学:永远年轻,永远热泪盈眶!2015的同学看你们的了!加油!从现在开始留下我们的足迹吧!

今天的句子不难,我们循序渐进!但是今天的句子是来自二月的经济学人是最有时效性的句子,最原汁原味的句子。认真看吧!

IN HIS big annual speech to Congress, Barack Obama made several promises: he pledged to raise the minimum wage for those contracted to the federal government, to create a new tax-free savings bond to encourage Americans to save, to work for the closure of the Guantánamo Bay prison, to push immigration reforms and to veto any sanctions that Congress might pass designed to derail his deal with Iran over its nuclear programme.

词汇突破:pledge 承诺 veto 否决 (注意和vote:投票)

sanction 制裁,命令,决定 derail 破坏,出轨

主干识别:Barack Obama made several promises

其他成分:IN HIS big annual speech to Congress 状语

he pledged to raise the minimum wage for those contracted to the federal government, to create a new tax-free savings bond to encourage Americans to save, to work for the closure of the Guantánamo Bay prison, to push

immigration reforms and to veto any sanctions that Congress might pass designed to derail his deal with Iran over its nuclear programme.

冒号引导的从句解释说明前面的promises.

从句中的主干:Sb pledged to do

其中四个不定式并列:to raise...,to creat...,to work for...,to push...,to veto...

难点解析:其中sanctions被that Congress might pass 和designed to derail his deal

with Iran over its nuclear programme所修饰;其中over its programme又在修饰deal; over这个介词可以翻译为:关于也可以翻译为解决;

to veto any sanctions that Congress might pass designed to derail his deal with Iran over its nuclear programme. 直接翻译出来就是:他会反对,议会有可能通过的,设计来阻碍他与伊朗达成的关于伊朗核问题的决议的决议。

知识点把握:名词A+定语一+定语二(其中定语二可以修饰定语一中的名词也可以修饰名词A,一般根据语境来判断,从考研的文章来看,修饰名词A的可能性更大。

参考译文:在年度的国会演说中,巴拉克`奥巴马(Barack Obama)作出数个承诺,包括提高联邦政府员工的最低工资,发行一种新的免税储蓄债券,鼓励美国人多储蓄,关闭关塔那摩湾(Guantánamo Bay)监狱,推进移民政策改革,以及制止任何国会可能会通过的阻碍与伊朗核问题解决方案的命令。

每天一句:2015考研英语第二句

昨天很多同学问,每天一句该怎么利用。这是一个很好的问题。每天一句是有仪式感的,可以传递我们的信念,而且确实是件攒人品的事情,我也期待也用评论来作为我们相互的鼓励。但是绝对不能只停留在形式感上面。所以一定要有明确的目标。一般而言就是把句子成分理清楚,而且读懂,词汇突破的单词记住,建议大家把句子抄到一个本子上,这样可以练习书写,绝对不是浪费时间,你有多久没有动笔了?解析就看大家的具体情况自行决定抄不抄,一般不建议抄。如果这个句子很重要,或者对写作有帮助的,我在后面要求你们背下来。有其他具体的要求我也会注明。

每天一句的时间基本都是晚上10:30左右贴出来,要是觉得晚了,可以等到第二天来看。合理安排时间吧。同时,来空间看句子之前我希望同学们能先读我长难句的书,先看我长难句的课,这是方法论的

积累!否则你会一直解决不了成分的问题,一直纠结,比如昨天的句子最后部分就是两个定语修饰一个名词。这样的结构在长难句书上讲的很多,课上也一直在强调。所以方法论+练习=成功!

今天的句子是来自2月15日的经济学人的文章,关于生物科技的。同学们先读这个段落,然后告诉我,这一段认为生物科技会繁荣吗? 我过会附上解析,逐渐的学会从句子到篇章,这是有效整合单词和句子的最好办法。

Biotechnology

Feb 15th 2014 |

From the print edition

AS INVESTORS and executives crammed into a New York ballroom for a conference held this week by the

Biotechnology Industry Organisation, the mood was jittery. The previous week eight biotech firms had launched initial public offerings in America, together raising more than $500m.In a discussion panel on whether the industry’s latest boom will last, a prominent investor, Oleg Nodelman, joked that he still had suitcases of cash for any firm that wanted it.

词汇突破:Biotechnology Industry 生物技术产业crammed into 涌入 Ballroom 本意是舞厅,这里就指是开会的场地。 Jittery 紧张

initial public offerings (公司)首次发行股票,首期股票上市简称IPO discussion panel 讨论会

boom 繁荣,和其相对应的是bust这个单词,常见的表达是:boom and bust 繁荣和衰退。 Prominent 有名的,杰出的。

句子解析:这个段落一共三个句子。第一个句子:主干: the mood was jittery.

状语: AS INVESTORS and executives crammed into a New York ballroom for a conference held this week by the Biotechnology Industry Organisation,

参考译文: 这周生物技术产业协会在纽约举行了会议,当投资人和执行官们进入会议大厅的时候,气氛是非常紧张的。

第二个句子: 主干:eight biotech firms had launched initial public offerings in America

状语:The previous week

状语:together raising more than $500m.

参考译文:上一周,八家生物科技公司进行了IPO,一共募集到了5亿美金。

第三个句子:主干:a prominent investor, (同位语Oleg Nodelman), joked that...

状语:In a discussion panel on whether the industry’s latest boom will last, a prominent investor,宾语:he still had suitcases of cash for any firm that wanted it.

参考译文: 在一次关于这个产业的繁荣是否能持续的讨论会中,一个著名的投资人Oleg Nodelman 甚至开玩笑说:我有好几箱的现金,这个产业中任何一家公司需要现金,我都可以给他们。

注释:投资人愿意投钱说明他们看好这个产业,所以这个段落表达的就是这个产业会繁荣。

这篇文章的标题是:Fever rising 持续火爆

导语是:There are reasons to hope that the latest biotech boom will not be followed by another bust.

有理由相信,最近的生物科技业的繁荣不会伴随着另一次的衰败。

每天一句:2015考研英语第三句

奥斯卡又快来了,2013年,史蒂芬•斯皮尔伯格执导的《林肯》成为第85届奥斯卡上汇集万千宠爱的提名王:12项提名领跑全场,“林肯”的扮演者戴•刘易斯DanielDay-Lewis当选,并被誉为是the world’s greatest actor;就在这一期的时代杂志中,除了写这位演员,还有一篇对于林肯的描写,写的很有意思,也很符合考研选材的风格。

Of all the words a proud, ambitious man might use to describe himself, perhaps only Abraham Lincoln would

choose strange. Yet there it is. In one of his earliest wisps of autobiography,Lincoln wrote that he was “a strange, friendless, uneducated, penniless boy when he emerged from the backwoods in his early 20s to make his way in the world.

词汇突破: 1.wisp 一小捆(一般这个单词是a wisp of hair一缕头发 )(这里结合语境理解为:片段

2.Ambitious 具有雄心壮志的

3.Penniless 一文不名,贫穷的

4.Backwoods 偏僻的地区

5.Make one’s way (前进,出人头地,打拼,谋生)

例句:That young man will make his way in the world.(那个年轻人是会有出息的) 6.there it is 情况就是这样

7.emerged from 本意是出现,崛起,when he emerged from the backwoods结合这个语境可以翻译为:从偏僻的地区走出来的时候

句子解析:第一句: perhaps only Abraham Lincoln would choose strange.

句子主干

Of all the words/ a proud, ambitious man might use to describe himself,(状语:of all the words , /a proud,

ambitious man might use to describe himself 定语从句)

参考译文:初译:在骄傲的和具有雄心的人会用来描述自己的单词中,可能只有林肯会选择“奇怪”这个词汇。这样翻译的明显不通顺;可以把定语从句单独成句:一个骄傲的且具有雄心的人会用各种词来描述自己,但可能只有亚布拉罕.林肯会从这些词汇中选择“奇怪strange”这个词。

第二句: Yet there it is. 近乎于固定用法;(但是,情况确实是这样的)提示:这里的yet从语境来看应该表示递进;

第三句: Lincoln wrote that he was “a strange, friendless, uneducated, penniless boy”

主干when he emerged from the backwoods in his early 20s to make his way in the world.

状语 In one of his earliest wisps of autobiography 状语

参考译文:在他早期自传的一些片段中,他这样写道:“我是一个“奇怪的,没有朋友的(无依无靠),没有受过教育的穷小子”。那个时候,他20出头刚从偏远地方出来打拼。

每天一句:2015考研英语第四句

刚才看了留言板里面2014同学们的成绩,祝贺大家!几家欢喜几家愁,但是现在的心情就是由昨天的行为决定的,我们不报复过去,我们只面对未来!无论怎样,尽力就好!今天的句子很丰富。考研英语的时效性在2014年考题中体现的淋漓极致,文章中出现的人大多都是有来头的,而我们平时的知识涉猎,存在盲点,所以在阅读的过程中即使是语言懂了,也会有陌生感和恐惧感,在每天一句中我会尽量把这些盲点补起来,这是一个知识更新的速度惊人的时代,我都到来长知识吧!

今天句子中的Jeff Bezos就是亚马逊的创始人,这哥们在网上比较著名的一个演讲是在2010年普林斯顿大学的毕业典礼上的演讲,题目叫:we are what we choose, 大家可以去听听,还不错。这是今天(2月17日)纽约客上的一篇文章;文章开头这样写到的:

Amazon is a global superstore, like Walmart. It’s also a hardware manufacturer, like Apple, and a utility(公共服务公司), like Con Edison(美国著名的电力公司), and a video distributor, like Netflix(世界最大的在线影片租赁服务商,现在开始拍电视了,纸牌屋就是他们拍的。本来想说类似中国的优酷,但是优酷的用户体验太差,广告太多,准

备黑他们一下,大家尽量有其他的), and a book publisher, like Random House(兰登书屋,美国一家很大的出版公司,类似中国的外研社), and a production studio, like Paramount(美国的电影公司,帕拉蒙公司,大家应该很熟悉的一个电影片头,一座山,飞一圈

星星出来,就是他了), and a literary magazine, like The Paris Revi(著名的文学评论杂志,类似中国的文学评论杂志), and a grocery deliverer, like Fresh Direct(全美最大的冷鲜营养餐企业Fresh Direct,类似中国的双汇), and someday it might be a package service, like U.P.S.(联合快递,类似中国的顺丰快递) Its founder and chief executive, Jeff Bezos, also owns a major newspaper, the Washington Post.如果对这些企业想了解的其实可以百度一下,知道了可能对于解题没有什么帮助,但是这样至少可以做到不土。以上的部分不用抄。看看就可以了。

下面这句话如果读不懂可能就对解题有伤害了:

For Bezos to have seen a bookstore as a means to world domination at the beginning of the Internet age, when

there was already a crisis of confidence in the publishing world, in a country not known for its book-crazy public, was a stroke of business genius.

词汇突破:1. Stroke of genius

an outstandingly brilliant and original idea 非凡的创见

a stroke of business genius.(在商业上的非凡创见)

2. domination 统治,占主导地位

句子解析:这个句子的难点在于主干的识别:

句子主语是:to have seen a bookstore as a means to world domination(这是一个带完成时态的动词不定式短语)

主干就是:( )was a stroke of business genius.

其他成分:状语:For Bezos (这里强调动词不定式动作的发出者)

状语:at the beginning of the Internet age

状语:when there was already a crisis of confidence in the publishing world,状语:in a country not known for its book-crazy public

参考译文: 在互联网刚兴起的时候,在出版业已经出现信心危机的情况下,在一个并不是由于民众爱书而著名的国家里,Bezos能把书店看做是统治世界的一个手段,这真的是一个非凡的商业创见。

译文欣赏:在互联网方兴未艾、出版业已现信心危机的时候,面对并不嗜书的美国受众,Bezos 能够将书店看作占领世界的踏脚石,的确可以称得上是非凡的商业创见。

每天一句:2015考研英语第五句

今天中南部地区普降大雪,南方下雪和北方不一样,由于植被比较多,挂满雪的树甚是好看。虽然一路狼狈才上火车,车厢内拥挤嘈杂,但是看着窗外的皑皑,也能平复心情写这每天一句。(评论:我去,KK太矫情了),哈哈,玩笑归玩笑,今天的句子虽然短,但确实不太容易理解,我尽力给大家讲清楚。这个句子也是2014年2月经济学人上的文章。

In both America and Britain, the unemployment rate has fallen far faster over the past year than the tepid

recoveries in both countries seem to justify.

词汇突破:1.unemployment rate 失业

2.Tepid 不冷不热的,温吞的 3.Recovery 复苏

4.Justify这个词的基本语义是:证明„是合理的,证明„是有理由的,但是在句子尽量的结合语境来赋予含义,很多时候可以翻译为:证明,解释。 5.More„than„这是很常见的结构,但是同学必须知道这个结构除了是一个比较结构之外,他还是一个肯定,否定结构。More后面加肯定,than后面加否定。

句子讲解:首先给大家讲一个容易理解的句子:He earns more money than he can spend.(他赚的钱多到他用不完)than后面的句子是需要翻译为中文的否定的。也就是我们常讲的more„than +句子(这个句子需要翻译为否定)

所以这里的句子就可以理解为1.In both America and Britain, the unemployment rate has fallen far faster over the past year

2. the tepid recoveries in both countries seem (not) to justify +(前面的句子) .(than:可以理解为一个代词,指代前面的句子做justify的宾语)

参考译文:英美两国的失业率在过去一年间下降幅度之大,已远非两国缓慢的复苏所能解释的了。这个句子需要背诵!

BTW:我和文都的合作很稳定,在全国我也只在文都教育讲授考研课程,因为只有这样我才能把更多的精力放到教学业务方面。对我或捧或黑的朋友让你们费心了,总之谢谢 你们各种形式的关注和认可,大家都做些实事,我相信让考生受益了,大家也能过得更好吧。

每天一句:2015考研英语第六句

有同学问我是什么支持着我这样坚持和这样精力充沛的往前奔跑的,真的是你们,这几天看到同学们的留言确实很欣慰,尤其是考的不是很好的同学,依然写下了感激的话语,感谢你们的厚爱,我无以为报,只能更加努力,尽我的全力。永远年轻,永远热泪盈眶!科技类的文章看起来恐怖,主要是单词会比较陌生,有恐惧感,句子比较长,但是仔细分析会觉得比文科的文章好懂。

The Nature study, conducted by Sriram Sankararaman of Harvard Medical School and his colleagues, looked at the genomes of 1,004 living people of European and Asian descent and compared them with Neanderthal DNA from a

50,000-year-old toe bone found in a Siberian cave, and also with the genomes of 176 west Africans. This latter group, Dr Sankararaman assumed, could have little Neanderthal DNA in them because Neanderthals, as far as can be determined from the fossil record, lived only in Europe and western Asia.

词汇突破: 1.Neanderthal (亦作Neanderthal man) 尼安德特人(约120,000—35,000年前冰川时期广泛分布于欧洲的已灭绝人种,前额低斜,眉脊突出,与旧石器时代中期莫斯特燧石文化有密切关系)

现被看作与智人不同的人种,可能是一不同进化线的尾链

2.Homo sapiens 第一个词汇可以不记,但是这个词汇必须认识:现代智人,也就是指我们。Human 其实除了指我们还有我们的好多 3. genomes 基因组

4. descent 血统 European and Asian descent 欧亚血统

5. fossil record化石记 6. looked at 检查,审视

7. conduct 实施 8. latter group 后一组

9. Nature 大写了N就是自然杂志 10. little 表示否定

句子分析: 第一句: The Nature study, conducted by Sriram Sankararaman of Harvard Medical School and his colleagues, looked at the genomes of 1,004 living people of European and Asian descent and compared them with Neanderthal DNA from a 50,000-year-old toe bone found in a Siberian cave, and also with the genomes of 176 west Africans.

主干:The Nature study looked at the genomes „and compared them with „and with„ 理清楚并列关系。 在翻译的时候The Nature study, conducted by Sriram Sankararaman of

Harvard Medical School and his colleagues,可以单独成句翻译为:医学院的Sankararaman博士和他的同事共同完成这项发表在《自然》杂志上的研究。再翻译后面的,有一个伟大的代词:这

这项研究仔细检查了1004名有欧洲和亚洲血统的人的基因,

并与发现于西伯利亚一个洞穴的5万年前尼安德特人的脚趾骨上的DNA进行了对比,同时也176位西非人的基因进行了比对。

第二句:This latter group, Dr Sankararaman assumed, could have little Neanderthal DNA in them because

Neanderthals, as far as can be determined from the fossil record, lived only in Europe and western Asia.

句子解析:重点就在于latter group 的指代,前面出现了两组,一是尼安德特人,二是西非人,;所以指的是西非人。

句子主干:This latter group could have little Neanderthal DNA in them 插入语:Dr Sankararaman assumed,

原因状语从句:because Neanderthals lived only in Europe and western Asia.(主干), as far as can be determined from the fossil record, (状语)

翻译的时候把各部分翻译好,再按照中文的习惯来组合就好了。比较一下即可:据Sankararaman博士推测,176位西非人基因里面不可能有尼安德特人的基因,因为迄今为止, 从所发现的化石记录里可推断尼安德特人只生活在欧洲和西亚。

每天一句:2015考研英语第七句

有同学说看每天一句要花一个小时,这是正常的!刚接触这样的句子,同学们肯定会觉得很困难,慢慢的习惯就好,不要说我退回去看看其他的。就从这些句子看起!这就是最好的学习材料!只是希望你们把课上讲的知识和这些句子结合起来。

何凯文励志演讲篇五

何凯文2017考研英语每日一句 85-110

085 有同学问我:老师你遇到困难的时候害怕过吗?

“当然害怕过。遇到困难谁都可能害怕,但我们得勇敢一些:勇敢不是不害怕,而是害怕的时候还去坚持做!”

(对了,今天的语音有很大的彩蛋哦!) 昨天题目的解析:

There are two basic ways to see growth: one as a product, the other as a process. People have generally viewed personal growth as an external result or product that can easily be identified and measured. The worker who gets a promotion, the student whose grades improve, the foreigner who learns a new language — all these are examples of people who have measurable results to show for their efforts. 有两个基本的方式可以看到成长:一个是作为产品,另外一个是流程; 55. A person is generally believed to achieve personal growth when ________. [A] he has given up his smoking habit [B] he has made great efforts in his work [C] he is keen on learning anything new

[D] he has tried to determine where he is on his journey 题型识别:细节题{何凯文励志演讲}.

题干定位:题干中的定位词generally believed可以定位到:

People have generally viewed personal growth as an external result or product that can easily be identified and measured.

人们通常会把个人的成长当成是外在的成长或者是容易被确定和测量的结果(product)。

思路解析:细节题中的演绎题,即文章中给出一个结论,根据结论来判断选项中的具体信息是否符合原文的定义。(这种题目在最近十年都没有出现过了,所以你要是做错了也不要过于忧伤!但是你得提防下一次出现!)

选项分析:[D] he has tried to determine where he is on his journey (他试着确定他在路程中的哪里。) 这不是外在的可以被测量的结果,排除; [C] he is keen on learning anything new (他喜欢学习任何新的东西。)

这也不是外在的和可被测量的结果,排除; [B] he has made great efforts in his work

何凯文每日一句

(他在他的工作中付出了巨大的努力!) 这也不是外在的和可被测量的结果,排除;

(在工作上做了努力,但是没有结果啊,这依然是过程啊!这个题目很残酷的告诉我们:这就是一个看结果的世界,你付出再多的努力,如果没有外在的结果,依然是没有获得成长的!当然你可以不接受这个说法,但是原文就是这样说的!严格按照原文的表述!不要有自己的想法!) [A] he has given up his smoking habit

这是外在的且是可以被测量的结果,入选!A就是正确答案! 感谢大家的坚持!就这样一步一步的走到我们想要去的地方!

蒋老师前段时间来了廊坊,做完讲座,和同学互动,同学们有三次提问机会。 第二个同学站起来问“蒋老师,你知道KK老师什么时候来吗?” 蒋老师:“。。。 。。。”哈哈哈,我爱你们! 请大家关注蒋老师的公众微信号:考研政治蒋中挺

今天的句子:

为什么大家会选择当公务员? 改编自阅读中的写作可以用的句子:

In many sectors of the government, average wages are higher than in the private ones. And the real gains come in benefits and work practices. Some local branchs have repeatedly “backloaded” public-sector pay deals, keeping the pay increases modest but adding to holidays and especially pensions that are already generous. These facts make positions in the government much more attractive for graduates. (这样的句子是最受大家认可的,因为阅读理解理解的文章是最受大家认可的,所以之后我也会从这个角度帮到大家!)

086 是的词汇的替换考到了原题!

有同学又在说这几天的句子过于简单了,好吧那我们就来一个非常惊艳而华丽的关于法律的句子。

昨天的句子是需要背的:

In many sectors of the government, average wages are higher than in the private{何凯文励志演讲}.

68

ones.

在政府的很多部门(sectors),平均工资都比私营部门要高。 And the real gains come in benefits and work practices. 而且真正的收入还来自福利和工作实践。

Some local branchs have repeatedly “backloaded” public-sector pay deals, keeping the pay increases modest but adding to holidays and especially pensions that are already generous.

一些当地部门一直不断的变相增加(backloaded)工资待遇(pay deal):虽然工资涨幅不大(modest),但是却增加假期特别是增加已经很丰厚的(generaous)的退休金。

These facts make positions in the government much more attractive for graduates.

这些事实就使得政府中的职位对于毕业生而言更具吸引力了。

今天的句子:

Islamic law is a phenomenon so different from all other forms of law—notwithstanding,of course,a considerable and inevitable number of coincidences with one or the other of them as far as subject matter and positive enactments are concerned—that its study is indispensable in order to appreciate adequately the full range of possible legal phenomena. 词汇突破: notwithstanding prep.尽管;虽然 Indispensable 不可缺少的 As far as就„而言 Enactments 实施 Coincidences 巧合

087 在路上的时间真的很适合读书;从当年的蜀道难到今天的高铁四通八达,真的让我觉得我们生逢盛世,没有理由不努力啊! 昨天句子的解析:

Islamic law is a phenomenon so different from all other forms of law—notwithstanding,of course,a considerable and inevitable number of coincidences

6

9 何凯文每日一句

with one or the other of them as far as subject matter and positive enactments are concerned—that its study is indispensable in order to appreciate adequately the full range of possible legal phenomena. 词汇突破: notwithstanding prep.尽管;虽然 Indispensable 不可缺少的 As far as就„而言 Enactments 实施 Coincidences 巧合

确定主干: Islamic law is a phenomenon so different from all other forms of law 切分成分:1.that its study is indispensable in order to appreciate adequately the full range of possible legal phenomena. 结果状语

(so...that...结构大家不会忘记了吧!结果状语从句!)

2.notwithstanding,of course,a considerable and inevitable number of coincidences with one or the other of them as far as subject matter and positive enactments are concerned同位语充当插入语

独立成句: 1. that its study is indispensable in order to appreciate adequately the full range of possible legal phenomena.

以至于对它的研究确实是不可缺少的,这样才能充分理解所有可能的全部范围的法律现象。

2.1 a considerable and inevitable number of coincidences with one or the other of them

(这是一个名词结构,可以翻译为一个句子)

(伊斯兰法律同这种或那种法律(one or the other of them)存在着大量和不可避免的一致之处。)

2.2 as far as subject matter and positive enactments are concerned 就其涉及的内容和实际的实施情况而言,(as far as...are concerned)

特别注意:介词not with standing 在普通英文中的使用极为罕见,也可列入古旧废词的行列,但其在法律英文中的使用已经达到“司空见惯”的程度。 翻译带有该介词的句子并不难,因为它的译法跟although/though although/though /even if 引导的状语从句没有太大区别, 基本上都可以译成“尽管„„”、“即 使„„”,表示一种让步。但该词所引导的并非是一个让步状语从句,因为在习惯用法上,该词之后不跟句子,而跟一个名词性短语。而这个名词短语可以处理为一个句子.

调整语序:2.2-2.1-主句-1

参考译文:当然,尽管,伊斯兰法律就其涉及的内容和实际的实施情况而言,同这种和那种法律之间都存在着大量的和不可避免的一致之处,但是和其他的形式的法律相比,这种法律是如此不同的一种现象,以至于对它的研究确实是不可缺少的,这样才能充分理解所有可能的全部范围的法律现象。

这个句子我之前给大家解释过,但是这次的解释我又精进了不少,就是为了能更好的帮助大家理解这十六个字啊!我也觉得我棒棒哒! 对了如果你想挑战辣!那就来自贡吧!盐帮菜的发源地! 冷锅兔!干锅兔!

今天给出一份文章摘要,奥巴马就快卸任了,上周在霍华德大学发表了一次演讲,NYT给了很高的评价,大概的意思有点“人之将死其言也善”的感觉;这篇文章的文笔非常好!

Obama’s Gorgeous Goodbye奥巴马的华丽告别 1.In this twilight of his presidency,

在总统任期的最后阶段;很好的词:in the twilight of „ 2.Pointed(犀利的),

{何凯文励志演讲}.

3. the speech brimmed with…, 演讲充满着„ it also bristled with… 也有不少„

4. grievance 不满和愤怒 5. the cause of justice 正义的事业 6. by no means绝不是

7.wise and gorgeous充满华彩,不失智慧

8. This current presidential campaign has borne him out. 目前正在进行的总统竞选一直在证明他的观点。 (has borne sb out 证明了某人的观点)

9. Another reason to listen to Obama is the accuracy and eloquence /with which he‟s diagnosing current ills.

我们应该听取奥巴马言论的另一个原因在于,他对当今社会问题的诊断十分精确,表

何凯文每日一句

达也很流畅。

10. At Howard, Obama insisted that change “requires listening to those with whom you disagree, and being prepared to compromise.”

在霍华德大学,奥巴马坚称,要有所改变,“必须倾听那些与你意见不一的人,要做好妥协的准备。”

11. This blunt, soulful goodbye brings him full circle, from the audacity to the tenacity of hope.

这样直率而又充满情感的告别方式让他兜了一个大圈,又回到原处,从无所畏惧,回归对希望的不懈追求。

(其中audacity 和tenacity的押韵是如此的让人叹服。) 这样的摘要,你要喜欢就加入一元计划,一元包养KK哦:)

今天的句子:

Civil rights activists have long argued that one of the principal reasons why Blacks , Hispanics, and other minority groups have difficulty establishing themselves in business is that they lack access to the sizable orders and subcontracts that are generated by large companies. 088

最近在国内频繁出现以银行的号码发送欺诈网站盗取用户资金的事情,前段时间一男就遇到了这样的事情,虽然损失不大但是也是让人感到恐惧,虽然报警了但是没有下文。今天就读到一篇关于银行的“金融电文系统(financial messaging system)”被攻击的文章,可能我们真得加倍小心面对这样的风险了。许国璋先生的英语学习观是这样的:不要总是把阅读的目的放在提高英文上,阅读的首要是获得信息。吸收信息的过程中自然而然就吸收了语言。”这是我非常赞同的一种学习观!这也是我一直践行的,我希望能多少影响到大家! 昨天句子的解析:

Civil rights activists have long argued that one of the principal reasons why Blacks , Hispanics, and other minority groups have difficulty establishing themselves in business is that they lack access to the sizable orders and subcontracts that are generated by large companies.

70

{何凯文励志演讲}.

突破词汇:1.civil rights activists 人权活动者

2.Hispanics 拉美裔 (你查字典会是西班牙的,但是在美国的文章中一般都是拉美的) 3.minority groups 少数族裔 4.principal reason主要原因 5.lack access to 没有获得...的途径 6.subcontracts 分包合同 7.sizable orders 大额订单

确定主干: Civil rights activists have long argued that 切分成分: 1.reason is that +表语从句... 宾语从句

2.why Blacks,Hispanics,and other minority groups have difficulty establishing themselves in business (reason的定语从句)

3.they lack access to the sizable orders and subcontracts that are generated by large companies. 表语从句

参考译文:人权主义者一直认为,黑人,拉美裔人士和其他少数族裔的美国人之所以在商界难有所为,主要原因是他们缺乏途径去获得大额订单和大公司产生的分包合同。

今天的摘要:

New Attack Reported on Global Bank Network全球银行面临网络攻击风险

1. Thieves have again found their way into what was thought to be the most secure financial messaging system in the world and stolen money from a bank

盗贼再次入侵了据说是世界上最安全的金融电文系统(financial messaging system),从一家银行偷走了钱。

2. The second attack involves a commercial bank that Swift declined to identify. 这个句子中的identify不要翻译为“确认”翻译为“透露”更符合语境; 第二起攻击涉及一家商业银行,Swift拒绝透露其名字。 3. of late =recently=latest最近

4. wider and highly adaptive campaign targeting banks.

Campaign 行动,活动;这就是一个上义词,在这篇文章中就是盗窃行动; (更广泛的、适应力极强的银行盗窃行动)

5. installed malware on bank computers to disguise their actions. Malware 恶意软件;malicious 恶意的; 在银行的计算机里安装恶意软件来掩饰盗窃行动。

7

1 何凯文每日一句

6. a deep and sophisticated knowledge of specific operation controls within the targeted banks

这里的knowledge 就可以翻译为动词“了解”; deep and sophisticated 就可以翻译为“非常” 非常了解目标银行的业务控制细节

7. Criminals have found ways to exploit loopholes in bank security to gain computer access and dispatch fraudulent Swift messages.

罪犯已经找到了利用银行安全漏洞的方式,可以访问他们的计算机,并发送欺诈性的Swift电文。 今天的句子:

New details about a second attack involving the system, Swift — used by thousands of banks and companies to move money around the world — are emerging as investigators try to solve an $81 million heist from the central bank of Bangladesh in February.

089 (一定点开看!)今天的语音绝对劲爆!史上最豪华的阵容!祝福所有有情人! 昨天句子的解析:

{何凯文励志演讲}.

New details about a second attack involving the system, Swift — used by thousands of banks and companies to move money around the world — are emerging as investigators try to solve an $81 million heist from the central bank of Bangladesh in February.

突破词汇:1.investigator 调查者 2.emerging 出现 3. heist 盗窃 4.involving 涉及

确定主干:New details are emerging.

切分成分:1.about a second attack involving the system 定语 2. Swift (system的同位语)

3. used by thousands of banks and companies to move money around the world (swift的定语)

4. as investigators try to solve an $81 million heist from the central bank of

Bangladesh in February.

独立成句:3. Swift is used by thousands of banks and companies to move money around the world

调整语序:翻译的时候可以调整语序;

参考译文:数以千计的银行和公司使用Swift在世界各地调转资金,这已经是第二起涉及该系统的攻击,今年二月孟加拉国央行曾被盗走8100万美元,随着对该事件的调查深入,细节逐步浮现出来。

今天的句子:

Nothing better demonstrates the point that industrialization was a regional rather than a national process than a survey of the states that did not develop industrial economies by the middle of the nineteen century. 090

我们很多时候会把生命耗费在与他人的解释和互动上,其实很多事情是不需要解释的,如果解释有用,很多事情都不用做了。 和大家分享一下我自己的经历吧:

很多同学会说:老师我们都很喜欢听你讲课!我们也很羡慕你能在台上侃侃而谈,总能把课程讲的引人入胜。但也会有学生对能说会道的人天生反感,觉得会说就是“吹”就是“浮夸”。往往能言善辩就会让人觉得不踏实,笨嘴拙舌会被人当做是踏实;甚至还会有人认为沉闷的课堂就是在讲“干货”,认为风趣幽默就是浪费时间;这个时候我“会说”的优势就成了我的负资产。虽然我不能让每个人都满意,但是总归是想做的更好的。所以好多年前我会向那些对我提意见的人解释。解释说我其实讲的就是“干货”,但后来发现作用不大,刻板印象形成以后很难改变,而且这样的解释会被人认为是在狡辩;所以哪怕就是像我们这样以讲话为生的人,很多时候都得明白:很多事情不是靠说,靠解释就能改变的。后来我开始写每日一句了,很多人来留言说,老师我觉得你变踏实了。我特别想去解释:我一直都是很踏实的人,只是你没有发现而已。但后来只是苦笑了一下,就开始准备新的句子了。 “男人只说三分话,留的七分打天下”。 今天先送大家一个写作的句型: 经济学人原句:

何凯文每日一句

Opinions are furiously divided as to whether the unintended harm causedby health reform will outweigh its benefits. 句型:

Opinions are furiously divided as towhether the unintended harm caused by A will outweigh its benefits. 仿写例句:

Opinions are furiously divided as to whether the unintended harm caused by the Internet will outweigh its benefits.

互联网所带来的意想不到的害处是否会比其带来的益处更大,人们的看法非常不同。

昨天句子的解析:

Nothing better demonstrates/ the point that industrialization was a regional /rather than a national process /than a survey of the states that did not develop industrial economies by the middle of the nineteen century. 主干识别:Nothing better demonstrates A than B 直接翻译:没有比B更能证明A的事情了。 (B 是最能证明A的)

Nothing better demonstrates the point than a survey

切分成分:A= the point /that industrialization was a regional /rather than a national process (同位语从句)

B= a survey /of the states (that did not develop industrial economies by the middle of the nineteen century)定语从句

独立成句+调整语序:可以先翻译同位语从句:

1.that industrialization was a regional /rather than(而不是) a national process 工业化的进程是地区性的而非全国性的; 然后翻译:

2. a survey /of the states that did not develop industrial economies by the middle of the nineteen century

这里翻译的时候可以把survey的词性转化为动词; 最后再翻译主句

72

何凯文励志演讲篇六

何凯文1575核心单词表(刘一男精简讲义)

001

用高冷的姿态 让单词走心

abandon [əˈbændən]v.放弃

自我逻辑——blackboard 黑板 float n.浮舟 v.漂浮 对称逻辑——accuse v.谴责-----excuse v.原谅 abdomen [ˈæbdəmən]n.腹部

stomach n.胃部

abide [əˈbaɪd]v.遵守;容忍

bid v.祈祷;命令

ability [əˈbɪləti]n.能力

ability

abnormal [æbˈnɔ:ml]a.不正常的

nor 也不

norm n.标准

normal a.标准的 正常的

ab-否定 ab- un- dis-

abolish [əˈbɒlɪʃ]v.取消,废除

stable a.稳的

establish v.建立

abound [əˈbaʊnd]a.丰富,大量存在

bound a.绑缚的 n.边界

ab+bound=abound v.丰富

abroad [əˈbrɔ:d]adv.宽广;在国外

broad 宽广的 broadcast 广播

aboard adv.在船上,在飞机上

abrupt [əˈbrʌpt]a.唐突的

rip n.裂口

lip n.嘴唇

rupt-词根:破(拟声)

An abrupt change of location can be disorienting.

地点的突然改变会令人迷失方向。

absence [ˈæbsəns]n.缺席

absent [ˈæbsənt]a.缺席的

pre-前(1方向;2拟声)

pre- de- on- ex-

present n.礼物 v.赠送;呈现 a.现在的,出席的

absent a.缺席的

absolute [ˈæbsəlu:t]a.绝对的

solve v.解开;解决

relative a.相对的 relation

absorb [əbˈsɔ:b]v.吸收;吸引

sorb v.吸收

ab 否定 (否定词、负面含义)

加强(非否定词)

abstract [ˈæbstrækt]v.摘要 n.摘要 a.抽象的 ex+tract---extract v.拔出

ab+extract= abstract v.摘要

tractor n.拖拉机

absurd [əbˈsɜ:d]a.不合理的,荒谬的

sound 声音;a.健全的;合理的

ab+sound=absurd a.不合理的

abound v.丰富 abundance [əˈbʌndəns]n.丰富,充裕

abundant [əˈbʌndənt]a.丰富的,充裕的

abuse [əˈbju:s]v.滥用;虐待

ab use

academy [əˈkædəmi]n.学院

academic [ˌækəˈdemɪk]a.学院的;学术的,理论的

accelerate [əkˈseləreɪt]v.加速

excellent 卓越的

accent [ˈæksent]n.重音;强调 chant n.歌曲 v.唱 (chang) chat v.说话,聊天

ac+chant=accent n.重音;强调

acceptance [əkˈseptəns]n.接受

access [ˈækses]n.入口;享用权 v.接近 exit

accessory [əkˈsesəri]n.附件;从犯

accident [ˈæksɪdənt]n.事故()

incident n.事件(in阴 in进去)

accidental [ˌæksɪˈdentl]a.意外的

acclaim [əˈkleɪm]v.欢呼,喝彩

claim-词根:喊---cry scream尖叫

何凯文励志演讲由美文导刊网(www.eorder.net.cn)收集整理,转载请注明出处!原文地址http://www.eorder.net.cn/lizhi279215/

文章评论
Copyright © 2006 - 2016 www.eorder.net.cn All Rights Reserved
美文导刊网 版权所有